中英对照:外交部发言人就美方签署所谓“促进解决藏中争议法案”答记者问

Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on the US Signing into Law the “Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act”

当地时间7月12日,美国总统拜登将所谓“促进解决藏中争议法案”签署成法。该法案炒作达赖集团所谓“大藏区”概念,要求美政府及“西藏事务特别协调员”反击中国政府“涉藏虚假信息”。拜登总统同时发表声明称,该法案没有改变美国两党长期以来的政策,即承认西藏自治区和中国其他藏区属于中国的一部分。中方对此有何评论?
Q On July 12 local time, US President Joe Biden signed into law the “Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act.” The Act gives recognition to the so-called notion of "Greater Tibet” made up by the Dalai group, and asks the US government and the United States Special Coordinator for Tibetan Issues to counter "disinformation about Tibet" from the Chinese government. President Biden said in a statement that the Act "does not change longstanding bipartisan United States policy to recognize the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas of China as part of the People’s Republic of China." What’s China’s comment?
所谓“促进解决藏中争议法案”违背美国政府的一贯立场和承诺,违反国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,严重损害中方利益,向“藏独”势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A The so-called “Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act” violates the US government’s long-held position and commitments and the basic norms governing international relations, grossly interferes in China’s domestic affairs, undermines China’s interests, and sends a severely wrong signal to the “Tibet independence” forces. China firmly opposes it and has protested to the US side.
西藏自古就是中国一部分。西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。当前,西藏社会大局安宁和谐,经济运行持续向好,民生福祉保障有力,不断开创长治久安和高质量发展的新局面。任何人任何势力妄想通过搞乱西藏来遏制打压中国的图谋都是决不会得逞的。
Xizang has been part of China since ancient times. Xizang affairs are China’s internal affairs which brook no interference by any external forces. Xizang today enjoys social stability and harmony, with sound economic performance and people’s well-being well protected. Xizang is making fresh progress in effectively running its society, maintaining social stability, and achieving high-quality development. No one and no force should ever attempt to destabilize Xizang to contain and suppress China. Such attempts will never succeed.
我们敦促美方以实际行动恪守承认西藏是中国一部分、不支持“西藏独立”的承诺,不得实施上述法案。如美方一意孤行,中方必将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US side to take concrete actions to honor its commitments of recognizing Xizang as part of China and not supporting “Tibet independence.” The US must not implement the Act. If the US continues down the wrong path, China will take resolute measures to firmly defend its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。