中英对照:外交部发言人就中方就管控仁爱礁局势同菲方达成临时性安排答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on China Reaching Provisional Arrangement with the Philippines on Managing the Situation at Ren’ai Jiao

请问发言人,中菲是否就管控仁爱礁局势达成谅解?
Q Have China and the Philippines reached an understanding on managing the situation at Ren’ai Jiao?
首先我要强调,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有主权。对于如何处理当前的仁爱礁局势,中方已公开宣布三点原则立场:
A I need to stress first and foremost that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and China has sovereignty over Ren’ai Jiao and the rest of Nansha Qundao as well as their adjacent waters. On how to handle the current situation at Ren’ai Jiao, China has publicly stated our principled position which consists of three points:
第一,菲律宾派“军舰”在仁爱礁长期“坐滩”侵犯中国主权,违反《南海各方行为宣言》,特别是第五条关于不在无人岛礁采取居住行为的规定。中方仍要求菲方拖走该舰,恢复仁爱礁无人无设施的原状。
First, by keeping its warship grounded at Ren’ai Jiao for decades running, the Philippines has been violating China’s sovereignty and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), especially Article 5 which says the parties should refrain from action of inhabiting on the uninhabited islands and reefs. We continue to demand that the Philippines tow away the warship and restore Ren’ai Jiao’s state of hosting no personnel or facilities.
第二,在菲拖走“坐滩”军舰之前,如菲需要对该舰居住人员提供生活物资补给,中方愿从人道主义出发,在事先向中方通报,并经现场核查后,允许菲方实施运补,中方将全过程予以监控。
Second, between now and when the warship is towed away, should the Philippines need to send living necessities to the personnel living on the warship, China is willing to allow it in a humanitarian spirit if the Philippines informs China in advance and after on-site verification is conducted. China will monitor the entire resupply process.
第三,如果菲方运送大量建材上舰,试图建设固定设施和永久哨所,中方绝不接受,将坚决依法依规予以拦阻,以维护中国主权和《南海各方行为宣言》的严肃性。
Third, if the Philippines were to send large amount of construction materials to the warship and attempt to build fixed facilities or permanent outpost, China will absolutely not accept it and will resolutely stop it in accordance with the law and regulations to uphold China’s sovereignty and the sanctity of the DOC.
基于以上三点原则立场,中方近来持续同菲方就管控仁爱礁局势进行磋商,并于日前就运补人道主义生活物资达成临时性安排。双方同意共同管控海上分歧,推动南海局势降温。
On the basis of the above principled position, China recently had a series of consultation with the Philippines on managing the situation at Ren’ai Jiao and reached provisional arrangement with the Philippines on humanitarian resupply of living necessities. The two sides agreed to jointly manage differences on maritime issues and work for deescalation in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。