
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就处理菲律宾向仁爱礁运补事答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on China’s Handling of Philippine Resupply to Ren’ai Jiao
发布时间:2024年07月27日
Published on Jul 27, 2024
问菲律宾外交部发布消息,今天上午,菲律宾对仁爱礁“坐滩”军舰进行了一轮运补,请问中方对此有何评论?
Q According to the Philippine DFA’s statement, the Philippines conducted a resupply mission this morning to its warship previously grounded in Ren’ai Jiao. What’s China’s comment?
答根据中方就管控仁爱礁局势同菲方达成的临时性安排,今天上午,在中方海警部门全程监管下,菲方进行了一轮生活物资运补。运补是在中方提前得到告知情况下进行的。经中方现场确认,运送的仅为人道主义生活物资,中方予以放行。
A This morning, based on the provisional arrangement China reached with the Philippines on managing the situation at Ren’ai Jiao, the Philippine side conducted a resupply mission of living necessities. The entire process was monitored by China Coast Guard. China had been informed of the resupply before it was carried out. After confirming on-the-scene that the Philippine vessel carried only humanitarian living necessities, the Chinese side let the vessel through.
我要强调的是,有关安排是中方基于三点原则立场同菲方达成的。中方在仁爱礁问题上的立场没有改变,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有主权。同时,中方将继续通过对话协商,同菲方妥处有关领土问题和海洋权利争议。
Let me stress that the arrangement was reached by China with the Philippines based on the three-point principled position of China on managing the situation at Ren’ai Jiao. China’s position on the Ren’ai Jiao issue has not changed. China has sovereignty over Ren’ai Jiao, the rest of Nansha Qundao and their adjacent waters. China will continue to properly deal with relevant territorial issues and disputes over maritime rights with the Philippines through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。