中英对照:习近平在“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会上的讲话 [3]

Joining Hands to Build a More Beautiful Home of the Shanghai Cooperation Organization [3]

各位同事!
Colleagues,
积力所举无不胜,众智所为无不成。团结协作是上海合作组织一路走来的成功经验,也是新征程上应变局、开新局的必然选择。
A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength together; Success is secured when people put their heads together.” The SCO owes its success to solidarity and cooperation throughout the years. This is also naturally the inevitable way for us to respond to the changing world and open new horizons on the new journey ahead.
阿斯塔纳峰会后,中国将接任轮值主席国。中方愿同本组织伙伴团结协作,同更多认同“上海精神”的国家和国际组织携手并进,让构建人类命运共同体的前景更加光明可期。
China will take the rotating presidency after the Astana Summit. We will work with SCO partners in the spirit of solidarity and cooperation, and join hands with more countries and international organizations that identify with the Shanghai Spirit to strive for common progress and foster brighter prospects for a community with a shared future for mankind.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。