
翻译数据库
中英对照:习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章 [2]
Staying True to Our Shared Commitment and opening a New Chapter in China-Kazakhstan Relations [2]
发布时间:2024年07月02日
Published on Jul 02, 2024
一是巩固相互支持的政治传统。“与朋友交,言而有信。”中方将继续同哈方以诚相待、以信相交,持续巩固政治互信,加强战略沟通,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。中方将一如既往支持哈方维护国家独立、主权、领土完整,支持哈方走符合本国国情的发展道路,支持哈方着眼国家发展繁荣采取的各项内外政策,反对任何外部势力干涉哈萨克斯坦内政。我们要传承好、发扬好相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢这4个合作法宝,推动中哈关系行稳致远。
First, our two countries need to further consolidate our political tradition of mutual support. As a Chinese saying goes, “We must be people of our word in dealing with friends.” China will continue to treat our Kazakh friends with sincerity and engage them with trust. China will work with Kazakhstan to further consolidate mutual political trust, strengthen strategic communication, and firmly support each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. As always, China will support Kazakhstan in upholding its independence, sovereignty and territorial integrity, in continuing on the development path suited to its national conditions, in implementing domestic and foreign policies in the interest of its development and prosperity, and in opposing interference in its internal affairs by any external forces. Our two countries need to always follow the four principles that hold key to the success of our cooperation, namely, mutual respect, good neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit, so as to ensure sustained and steady growth of China-Kazakhstan relations.
二是用好互利共赢的合作法宝。中哈资源禀赋各不相同,经济产业各具特色,互补优势明显,合作潜力巨大。中方愿加快推进共建“一带一路”倡议同“公正的哈萨克斯坦”经济政策深度对接,进一步向哈方开放中国超大规模市场,共享中国发展机遇。我们要深化经贸、产能、投资、能源矿产、农业等传统领域合作,提升口岸通关效率,推进中欧班列高质量运行和跨里海国际运输走廊建设,完善立体多元高效的互联互通格局。充分挖掘新能源、数字经济、人工智能、跨境电商、航空航天等高技术领域合作潜力,打造高附加值产业链供应链,为两国合作增添更多新动能。
Second, our two countries need to stay committed to the golden rule of mutual benefit and win-win in our cooperation. China and Kazakhstan have different yet complementary resource endowments and industries. This offers huge potential for cooperation. China stands ready to promote greater synergy between Belt and Road cooperation and the economic policies under a Just Kazakhstan at a faster pace, and further open our super-sized market to Kazakhstan so that our Kazakh friends can share the opportunities of our development. Our two countries need to deepen cooperation in traditional sectors including business, trade, industrial capacity, investment, energy, mining and agriculture, and enhance the efficiency of customs clearance at border ports. We need to ensure the high-quality operation of the China-Europe Railway Express, advance the construction of the Trans-Caspian International Transport Route, and make the network connecting our two countries more multidimensional, diverse and efficient. We need to significantly unleash the potential for cooperation in such high-tech areas as new energy, the digital economy, artificial intelligence, cross-border e-commerce, aviation and aerospace, and build more industrial and supply chains with high added-values, in order to inject new impetus to our cooperation.
三是夯实世代友好的民意基础。深化中哈友好是两国民心所向、民意所盼。我们要传承好这份友好情谊,开展丰富多彩的人文交流活动,进一步促进两国人民相知相亲。共同办好鲁班工坊、孔子学院、西北工业大学哈萨克斯坦分校,培养更多中哈友好事业接班人。欢迎两国高校、智库、科研机构开展联合办学、合作科研,支持两国社会各界增进交流,鼓励两国更多地方省州市结好,不断深化教育、旅游、考古、艺术、媒体等领域合作,拓展人文交流的深度和广度。
Third, our two countries need to strengthen public support for an everlasting China-Kazakhstan friendship. A deeper and stronger China-Kazakhstan friendship is what our two peoples aspire to. It is therefore important that we carry forward such friendship and enhance mutual understanding and affinity between our peoples through a diverse range of cultural and people-to-people exchange programs. Our two countries need to ensure the success of the Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Kazakh campus of the Northwestern Polytechnical University to foster future generations who will carry forward the China-Kazakhstan friendship. China welcomes joint education programs and joint research projects between Chinese and Kazakh higher education institutions, think tanks and research institutes. China supports closer interactions between people from all sectors across Chinese and Kazakh societies. Both countries need to encourage more twinning between our provinces and cities and more cooperation on education, tourism, archaeology, arts, and media, so as to expand the depth and scope of China-Kazakhstan cultural and people-to-people exchanges.
四是因应加速演进的百年变局。世界局势变乱交织,中哈全方位互利合作既面临新威胁新挑战,也迎来新机遇新空间。中国人讲,危与机总是相辅相生,危中有机,危可转机。中方愿同哈方携手应对世界之变、时代之变、历史之变,在危机中育新机,于变局中开新局,坚决捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行真正的多边主义,反对霸权主义、强权政治、阵营对抗,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为维护世界和平稳定注入更多正能量和稳定性,作出更多中哈贡献。
Fourth, our two countries need to be responsive to the accelerated changes on a scale unseen in a century that are unfolding across the world. Changes and turbulence in the global landscape pose new threats and new challenges, but also bring new opportunities and create new possibilities for all-round cooperation of mutual benefit between China and Kazakhstan. We Chinese believe that in every challenge lies an opportunity, and that challenges and opportunities are interchangeable. China stands ready to join hands with Kazakhstan in response to the changes of historic significance that are taking place in our world and in our times. We need to foster new opportunities amid crises, and open up new horizons on a shifting landscape. China will work with Kazakhstan to uphold the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law, act on true multilateralism, oppose hegemonism, power politics and bloc confrontation. We will work together to build an equal and orderly multipolar world, promote universally beneficial and inclusive economic globalization, and bring about more positivity and certainty to world peace and stability.
我这次在哈萨克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织峰会。哈萨克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来,做了大量卓有成效的工作,扩大了该组织影响力,中方对此高度评价。相信在各方共同努力下,阿斯塔纳峰会一定会取得圆满成功,进一步凝聚上海合作组织大家庭,开辟组织合作新局面。
Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO Summit. China highly commends the successful and fruitful work Kazakhstan has done in its capacity as the SCO chair to grow the influence of the organization. I have no doubt that the SCO Astana Summit will be a great success through concerted efforts of all parties and will help rally the SCO family closer and open up new prospects for SCO cooperation.
中国古语道,“上下同欲者胜,同舟共济者赢”。哈萨克民族讲,“五指成拳,万众一心”。
As a Chinese saying goes, “Success comes to those who share in one purpose. Triumph belongs to those who pull together in times of challenge.” In Kazakhstan, people say that five fingers held together make a powerful fist, and many people working in unity form a mighty force.
中方愿同哈方在实现国家繁荣振兴的征程上携手努力、并肩前行,绘就两国合作新蓝图,续写中哈友好新篇章。
China will work shoulder to shoulder with Kazakhstan on the path to national prosperity and rejuvenation. Let us jointly draw up a new blueprint for closer cooperation and open a new chapter in China-Kazakhstan friendly relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。