中英对照:王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞 [2]

Remarks by H.E. Wang Yi at the Luncheon Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence [2]

各位朋友,
Friends,
践行和平共处五项原则没有完成时,构建人类命运共同体正在进行中。中国愿同各国一道,加强团结合作、增进沟通理解,共迎全球挑战、共建美好世界。
The implementation of the Five Principles of Peaceful Coexistence is an ongoing process. So is the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with all countries through greater unity, cooperation, communication and understanding to meet global challenges and build a beautiful world together.
让我们以相互尊重夯实友好合作的根基。坚持各国主权平等,反对以大欺小、以强凌弱。各国都应在多极体系中找到自己的位置、发挥应有的作用。中国坚持走和平发展的人间正道,反对搞阵营化“小圈子”分裂世界。
Let us cement the foundation of friendship and cooperation with mutual respect. It is important to uphold the sovereign equality of all countries and oppose the big and strong bullying the small and weak. All countries need to find their place and play their role in the multipolar system. China will stay on the right path of peaceful development and reject attempts to divide the world by forming camps or small blocs.
让我们以共建共享打造普遍安全的格局。秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全。中国将积极践行中国特色的热点问题解决之道,为维护和平安全发挥建设性作用。
Let us foster a pattern of universal security with joint contribution for shared benefit. We need to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and we need to stay committed to settling disputes through dialogue, resolving differences through consultation, and enhancing security through cooperation. On its part, China will follow a distinctly Chinese way of addressing hot spot issues and play a constructive role in safeguarding peace and security.
让我们以开放合作推动发展繁荣的热潮。倡导并推进普惠包容的经济全球化,让各国人民共享发展成果。中国将坚持扩大高水平对外开放,谋划实施进一步全面深化改革重大举措,不断以中国式现代化新发展为世界现代化提供新机遇。
Let us promote a wave of development and prosperity with opening up and cooperation. We need to stand for and advance a universally beneficial economic globalization, so that people around the world can share in the benefits of development. China will expand high-standard opening up, roll out major measures to further deepen reforms in all respects, and provide global modernization with more opportunities through new progress in Chinese modernization.
让我们以包容互鉴拓展人类文明的画卷。推动不同文明平等对话、交流互鉴,促进各国人民相知相亲,让全人类共同价值真正成为各国人民共同接受并普遍践行的国际共识。
Let us open up new vistas for human civilization with inclusiveness and mutual learning. We need to encourage equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, enhance understanding and affinity among people of all countries, and make humanity’s common values a truly international consensus accepted and followed by all.
让我们以公道正义引领全球治理的未来。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,秉持共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权。支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流的“未来契约”。
Let us steer the future of global governance with fairness and justice. We need to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and continue to increase the representation and voice of the developing countries. We need to support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times.
各位朋友,
Friends,
鉴往以知来,循道而致远。作为纪念活动主办方,中方将发表《北京宣言》,反映大家的真知灼见,彰显各方重要共识。在新的历史起点上,中方愿继续同各方一道,弘扬和平共处五项原则的精神内涵,担当构建人类命运共同体的时代使命,为开创人类更加美好的未来不懈努力。谢谢各位!
One learns from the past in order to understand the future, and follows the right path to go far. As the host of the commemorations, China will issue a Beijing Declaration as a reflection of the insights and important common understandings of all sides. Proceeding from this new historical milestone, China will continue to work with all sides to carry forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, shoulder the responsibility of building a community with a shared future for mankind, and make unremitting efforts toward a brighter future of humanity. Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。