中英对照:​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体 [4]

Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind [4]

70年历史发展反复证明,加强团结合作、增进沟通理解是各国共迎挑战、共创未来的有效途径。环顾世界,“全球南方”声势卓然壮大,为推动人类进步发挥了举足轻重的作用。站在新的历史起点上,“全球南方”应当以更加开放包容的姿态携手共进,走在推动构建人类命运共同体的前列。
The past 70 years have proved time and again that an effective way for countries to meet challenges together and create a better future is to enhance unity, cooperation, communication and understanding. Of all the forces in the world, the Global South stands out with a strong momentum, playing a vital role in promoting human progress. Standing at a new historical starting point, the Global South should be more open and more inclusive, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.
我们要共同做维护和平的稳定力量,推动以和平方式解决国家间分歧和争端,建设性参与国际地区热点问题的政治解决;共同做开放发展的中坚力量,推动发展重回国际议程中心位置,重振全球发展伙伴关系,深化南南合作和南北对话;共同做全球治理的建设力量,积极参与全球治理体系改革和建设,努力扩大各方共同利益,推动全球治理架构更为均衡有效;共同做文明互鉴的促进力量,增进世界各国不同文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。
Together, we should be the staunch force for peace. We should promote peaceful settlement of international disputes, and participate constructively in the political settlement of international and regional hotspot issues. Together, we should be the core driving force for open development. We should restore development as the central international agenda item, reinvigorate global partnerships for development, and deepen South-South cooperation as well as North-South dialogue. Together, we should be the construction team of global governance. We should actively participate in reforming and developing the global governance system, expand the common interests of all sides, and make the global governance architecture more balanced and effective. Together, we should be the advocates for exchange among civilizations. We should enhance inter-civilization communication and dialogue, and strengthen experience sharing on governance. We should deepen exchanges in education, science, technology and culture as well as subnational, people-to-people and youth interactions.
为更好支持“全球南方”合作,中方将设立“全球南方”研究中心,未来5年向“全球南方”国家提供1000个“和平共处五项原则卓越奖学金”名额、提供10万个研修培训名额,并启动“全球南方”青年领军者计划。中方将继续用好中国—联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金、气候变化南南合作基金,同有关方共同设立落实全球发展倡议三方合作示范中心,支持“全球南方”国家经济发展。中方将在国际农业发展基金续设南南及三方合作基金,增加1000万美元等值人民币捐款,用于支持“全球南方”农业发展。中方愿同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,继续支持世界贸易组织发起的促贸援助倡议并持续注资“中国项目”,欢迎更多“全球南方”国家加入《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》。从现在起至2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。
To better support Global South cooperation, China will establish a Global South research center. It will provide 1,000 scholarships under the Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence and 100,000 training opportunities to Global South countries in the coming five years. It will also launch a Global South youth leaders program. China will continue to make good use of the China-U.N. Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, and will work with interested parties to set up a tripartite center of excellence for the implementation of the Global Development Initiative, so as to facilitate growth in Global South countries. It will renew the China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility, and make an additional Renminbi contribution equivalent to US$10 million to be used to support agricultural development of the Global South. China is ready to discuss free trade arrangements with more Global South countries, continue to support the WTO’s Aid for Trade initiative, and renew its contribution to the WTO’s China Program. It welcomes more Global South countries to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development. Between now and 2030, China’s import from fellow developing countries is expected to exceed US$8 trillion.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
和平共处五项原则早已载入中国宪法,成为中国独立自主和平外交政策的基石。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。新征程上,中国将继续弘扬和平共处五项原则,同各国携手推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展作出新的更大贡献。
The Five Principles of Peaceful Coexistence has been written into China’s Constitution long before. They are the bedrock of China’s independent foreign policy of peace. At present, China is working to build a great modern socialist country in all respects and achieve national rejuvenation through the Chinese path to modernization. On this new journey, we will continue to champion the Five Principles of Peaceful Coexistence, work with all countries to build a community with a shared future for mankind, and make new and greater contributions to safeguarding world peace and promoting common development.
中国走和平发展道路的决心不会改变。我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。在和平和安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,在乌克兰危机、巴以冲突以及涉及朝鲜半岛、伊朗、缅甸、阿富汗等问题上发挥建设性作用。中国力量每增长一分,世界和平希望就增多一分。
China’s resolve to stay on the path of peaceful development will not change. We will never take the trodden path of colonial plundering, or the wrong path of seeking hegemony when one becomes strong. We will stay on the right path of peaceful development. Among the world’s major countries, China has the best track record with respect to peace and security. It has been exploring for a distinctly Chinese approach to resolving hotspot issues. It has been playing a constructive role in the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and issues relating to the Korean Peninsula, Iran, Myanmar, and Afghanistan. Every increase of China’s strength is an increase of the prospects of world peace. 
中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。
China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change. We will actively expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, and work to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with developing countries and safeguard our common interests. China will practice true multilateralism, and take an active part in the reform and improvement of the global governance system.
中国促进世界共同发展的决心不会改变。中国经济高质量发展为世界经济增长提供强劲动力。14亿多中国人民整体迈入现代化,意味着形成一个超过现有发达国家规模总和的巨大市场。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革的重大措施,继续扩大制度型开放,形成更加市场化、法治化、国际化的营商环境。搞“小院高墙”、“脱钩断链”,是逆历史潮流而动,只会损害国际社会共同利益。
China’s resolve to promote common development across the world will not change. High-quality development of the Chinese economy will provide strong impetus to world economic growth. Modernization achieved by 1.4 billion Chinese people means the addition of a new super-large market larger than all developed countries combined. China will only open itself ever wider to the outside world. Its door will never close. We are planning to take, and in some cases already taking, major steps to further deepen reform across the board and expand institutional opening up. We will build a business environment that is more solidly based on market and rule of law and is up to international standards. “Small yard with high fences,” decoupling, and severing industrial and supply chains simply run counter to the tide of history. They will do nothing but harm the common interests of the international community.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
“历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。”这是中国革命先驱100年前说过的话。今天,推动人类和平和发展事业的接力棒,历史地落到我们这一代人手中。让我们以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,肩负历史使命,携手勇毅前行,共同推动构建人类命运共同体、开创人类社会更加美好的未来!
A forerunner of Chinese revolution wrote a century ago, “The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles. Nothing short of a heroic spirit can help surmount them.” Today, the historic baton of advancing world peace and development has been passed to our generation. Let us take the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence as a starting point, shoulder the historic missions, and forge ahead together to build a community with a shared future for mankind and usher in an even better future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。