中英对照:2024年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2024 [2]

事实上,干扰阻碍两国人文交流的不是中方,而是美方。美国以“国家安全”为借口,无端滋扰盘查遣返中国赴美留学生,给当事人造成极大伤害,制造了严重的“寒蝉效应”。
It is the US, not China, that has disrupted and prevented cultural and people-to-people exchanges between the two countries. The US has used national security as a false pretext to harass, interrogate, and deport Chinese students arriving in the US. Such moves inflicted enormous damage on the persons concerned. They’ve created a chilling effect.
我想说的是,美国在中国人民心目中的形象如何,根本上取决于美国自己。希望美方同中方相向而行,以实际行动促进两国人文交流,推动中美关系健康、稳定发展。
The image of the US in the eyes of the Chinese people is ultimately determined by the US itself. The US should work with China, promote China-US people-to-people and cultural exchanges through credible actions and advance the sound and steady growth of bilateral relations.
《中国日报》记者今天是波兰总统杜达访华的最后一天,可否进一步介绍访问有关情况?中方对此访有何评价?
China Daily President of Poland Andrzej Duda is on the last day of his visit to China. Can you share more details of the visit? How does China view this visit?
毛宁应习近平主席邀请,波兰总统杜达于6月22日至26日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席同杜达总统举行会谈,李强总理、赵乐际委员长分别会见。杜达总统出席了在大连举行的第十五届夏季达沃斯论坛开幕式并致辞,还赴上海参访。
Mao Ning At the invitation of President Xi Jinping, President of Poland Andrzej Duda paid a state visit to China from June 22 to 26. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Duda, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji met with him separately. President Duda also attended and addressed the Opening Plenary of the 15th Annual Meeting of the New Champions in Dalian, and visited Shanghai.
今年是中国和波兰建交75周年。两国元首在会谈中回顾了两国关系75年的发展历程,并为下阶段双边关系发展作出重要战略引领。习近平主席表示,双方要坚持相互尊重、平等相待、互利合作、交流互鉴的中波友谊内核,加强各领域合作的战略协调和统筹规划,大力推动两国文化、青年、学术等领域交流。杜达总统高度评价双边关系发展及各领域合作,赞赏习近平主席提出的“一带一路”倡议,表示波方坚定恪守一个中国原则,希同中方拓展互利合作,密切多边沟通协调,愿为推动欧中关系发展发挥建设性作用,并继续促进中东欧国家同中国合作。
This year marks the 75th anniversary of the diplomatic relations between China and Poland. In their talks, the two heads of state reviewed the course of bilateral relations over the past 75 years, and provided strategic guidance for the growth of bilateral ties in the next stage. President Xi Jinping noted that the two sides need to uphold the core spirit of China-Poland friendship, that is, mutual respect, equality, mutually beneficial cooperation, exchanges and mutual learning, step up strategic coordination and overall planning of cooperation in various areas, and put more effort into advancing cultural, youth and academic exchanges. President Duda spoke highly of the growth of bilateral relations and cooperation in various areas, commended the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping, reaffirmed Poland’s commitment to the one-China principle, and expressed readiness to expand mutually beneficial cooperation with China, have close communication and coordination with China on multilateral affairs, play a constructive role in advancing the development of Europe-China relations, and continue working for closer ties between Central and Eastern European Countries and China.
会谈后,两国元首见证签署经贸、农业等领域多项双边合作文件。双方还共同发表了加强全面战略伙伴关系的三年行动计划,一致确认优先开展经贸投资、互联互通、科技和绿色发展、人文交流等领域合作。
After the talks, the two presidents witnessed the signing of several bilateral cooperation documents in areas of economy and trade and agriculture. The two sides also jointly issued the Action Plan on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership (2024-2027), and agreed to give priority to cooperation in areas of economy, trade and investment, connectivity, science, technology and green development, and people-to-people and cultural exchanges.
中国和波兰传统友好,波兰是最早承认新中国的国家之一。近年来,两国关系发展顺利,互利合作成果丰硕。此次访问深化了政治互信,丰富了中波全面战略伙伴关系内涵,促进了中国—中东欧国家合作和中欧关系的健康稳定发展。下阶段,中方愿同波方一道,落实好两国元首达成的重要共识,秉持建交初心,赓续传统友好,推动两国关系持续向高水平发展。
China and Poland have a traditional friendship. Poland was one of the first countries to recognize the New China. In recent years, China-Poland relations have enjoyed smooth progress, with fruitful outcomes of mutually beneficial cooperation. This visit has deepened the political mutual trust between the two countries, enriched the China-Poland comprehensive strategic partnership, and contributed to the cooperation between China and Central and Eastern European Countries and the sound and steady development of China-Europe relations. Going forward, China is ready to work with Poland to deliver on the important common understandings between the two presidents, stay true to the original aspiration of establishing diplomatic relations, carry forward the traditional friendship, and take the bilateral relations to a higher level. 
法新社记者昨天,缅甸掸邦和曼德勒省爆发新的冲突。今年1月,中方曾促成缅北冲突各方达成正式停火协议。中方是否相信停火可以持续下去?中方是否就当前局势同冲突任何一方进行接触,比如德昂民族解放武装或缅甸军政府?
AFP My question is about the current state of conflict in Myanmar. There have been new clashes in Myanmar starting yesterday in the Shan State and the Mandalay Region. In January, China brokered a ceasefire between the various parties in the Myanmar conflict. I’m wondering, is China still confident that the ceasefire can hold? Has China been in contact with any of the parties such as the Ta’ang National Liberation Army and the junta about the ongoing conflicts? 
毛宁我们始终认为,保持停火和谈势头不仅符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。中方一贯主张缅甸尽快恢复国内稳定,愿继续为有关和谈进程提供力所能及的帮助和支持。
Mao Ning We believe that maintaining the momentum of ceasefire and peace talks is not only in the interest of all parties in Myanmar but also conducive to the tranquility of the China-Myanmar border area. China is of the view that Myanmar needs to restore stability at an early date, and China will continue to do what it can to assist and support the process of peace talks.
彭博社记者斯里兰卡将与巴黎俱乐部为首的债权国签署双边债务重组协议。一旦与债权国达成协议,斯里兰卡将把重点转向与中国国家开发银行的谈判。发言人能否就斯方同国开行谈判提供相关信息?
Bloomberg Sri Lanka is set to sign bilateral debt restructuring agreements with Paris Club-led creditor nations. Once that agreement with creditors is signed, the focus will turn to talks with the China Development Bank. Do you have any information to offer on talks with the CDB?  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。