
翻译数据库
中英对照:2024年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2024
发布时间:2024年06月26日
Published on Jun 26, 2024
新华社记者第十五届夏季达沃斯论坛正在大连举行。我们注意到世界经济论坛主席施瓦布表示,在当前复杂的国际形势下,加强国际合作比以往任何时候都更加重要。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency The 15th Annual Meeting of the New Champions is being held in Dalian. We noted that Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, said that under the current complex international landscape, international cooperation is more important than ever. What’s your comment?
毛宁2024年夏季达沃斯论坛昨天在大连开幕,国务院总理李强出席论坛开幕式并致辞。李强总理围绕“未来增长的新前沿”主题,提出了中方倡议和主张,强调国际合作的深度支撑起人类发展的高度,呼吁各方敞开胸怀、紧密协作,汇聚世界经济增长强大合力。
Mao Ning The 15th Annual Meeting of the New Champions kicked off yesterday in Dalian. Premier of the State Council Li Qiang attended and addressed the opening plenary. Premier Li Qiang outlined China’s proposals on the meeting’s theme “Next Frontiers for Growth,” stressing that the depth of international cooperation determines the height of human development and calling on parties to embrace each other with open arms and work closely with each other, so as to form a strong synergy for global economic growth.
面对世界经济的增长困境需要国际合作。各国经济相通则共进,相闭则各退。要以更高远的视野、更宽广的胸襟来对待发展问题,在共同做大蛋糕中寻求自身合理利益,开辟经济增长新的动力源。
We need international cooperation to confront the growth predicament of the world economy. Economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness. We need to approach development issues with a longer view and broader mind, join hands with others to make the pie bigger while pursuing one’s legitimate interests and cultivate new engines for growth.
把握科技革命和产业变革新机遇需要国际合作。重大科技进步往往来自于持续研究积累和广泛合作。在开辟新前沿的过程中,不应该是你输我赢的零和博弈,而应该是你追我赶的共同成长。小院高墙圈不住对手的发展,只会困住自己的手脚。
We need international cooperation to seize the new opportunities brought by the sci-tech revolution and industrial transformation. Major sci-tech progress usually comes from unrelenting research, accumulation and extensive cooperation. The exploration of new frontiers should not be seen as a zero-sum game. It is a process where all players compete for excellence and make progress together. Resorting to the “small yard, high fence” approach cannot hold back the development of others; it only ends up constraining oneself.
推动绿色转型和应对气候变化同样需要国际合作。人类只有一个地球,未来增长首先是人与自然和谐共生的增长。不能为了一时的经济增长而迟缓绿色转型步伐,更不能以“绿色环保”为名,行贸易保护主义之实。
We need international cooperation to promote green transition and deal with climate change. There is only one Earth for humanity. Growth in the future has to be premised on harmony between man and nature. We cannot slow down our pace in green transition in exchange for short-term growth, or practice protectionism in the name of green development or environmental protection.
李强总理指出,中国持续推动高质量发展,加快发展新质生产力,培育壮大新动能。新产业新动能快速成长,有力支撑了中国经济持续健康发展,也为各国企业创造了更大合作空间。我们将持续扩大高水平对外开放,进一步放宽市场准入,稳步扩大制度型开放,为各国投资者提供更多机遇、更好环境。
Premier Li Qiang said China has continued to promote high-quality development, accelerate the cultivation of new quality productive forces, and foster new drivers of growth. The rapid growth of new industries and new drivers has buttressed the sound and sustained development of the Chinese economy, and created greater cooperation space for companies around the world. China will continue to expand high-standard opening up, further ease market access, steadily expand institutional opening up and bring more opportunities and a more favorable environment for foreign investors.
中国愿与各国一道,共同推动世界经济这艘巨轮驶入广阔蓝海,共创人类社会更加美好的未来。
China stands ready to join hands with all countries to sail the giant ship of the world economy into a vast blue ocean and create an even brighter future for humanity.
法新社记者《华尔街日报》昨天发表了对美国驻华大使伯恩斯的采访。伯恩斯在采访中称,中国正阻止中美公民之间的正常互动,中国官员阻止参加美国驻华使馆活动的人士。外交部对此有何评论?
AFP I wanted to ask if the Foreign Ministry had any comments on the interview published yesterday by the Wall Street Journal with the American Ambassador Nicholas Burns, in which Ambassador Burns said that China was working to prevent normal interactions between Chinese and American citizens and also said that Chinese officials were working to prevent or intimidate people who attended embassy events.
毛宁伯恩斯大使有关言论不符合事实,偏离两国元首旧金山会晤达成的重要共识,不符合中美正确相处之道,无助于双边关系健康稳定发展。
Mao Ning Ambassador Burns’s remarks do not reflect the facts. Those words stray from the important common understandings reached by the two presidents in San Francisco and the right way for the two countries to get along with each other. They are not conducive to the sound and steady growth of China-US relations.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美关系,致力于促进中美人文交流。2024年“鼓岭缘”中美青年交流周目前正在福州举行,这是中美建交以来规模最大、形式内容最丰富的青年交流活动。
China is guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping in growing relations with the US and we are committed to promoting people-to-people and cultural exchanges between the two countries. As we speak, an event named Bond with Kuliang: 2024 China-US Youth Festival is being held in Fuzhou. This is the largest youth exchange event with the greatest variety of activities being organized since the two countries established diplomatic ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。