
翻译数据库
中英对照:李强在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲 [2]
Keynote Speech by H.E. Li Qiang at the Reception Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment Of Diplomatic Relations Between China and Malaysia And the Year of China-Malaysia Friendship [2]
发布时间:2024年06月19日
Published on Jun 19, 2024
四是坚持人文相亲。600多年前郑和七下西洋、五次驻节马六甲,播撒和平与友谊的种子。儒家文化和伊斯兰文化在马来西亚交融互促、交相辉映。中马人员往来日益密切,现在中国是马来西亚最大游客来源国之一,两国人民真心对彼此好,双方越走越近、越走越亲。
And the fourth is commitment to cultural affinity. Six hundred years ago, Chinese navigator Zheng He visited Malacca five times during his seven outbound voyages, sowing the seed of peace and friendship. The Confucian culture and the Islamic culture coexist in Malaysia, inspiring and enriching each other. People-to-people exchanges between our two countries are growing stronger, with China becoming one of Malaysia’s largest sources of tourists. We treat each other with sincerity, and this has brought us even closer.
今年是“中马友好年”,这一主题年的设立很有意义。“友好”二字重千斤,在当今时代尤为珍贵。当前国际形势变乱交织,一些国家和地区陷入战火和动荡之中,多少平民流离失所、无家可归。可以说,我们所处的世界,缺的是和平安宁、而不是纷争冲突,缺的是理性平和、而不是蛮横暴戾,缺的是将心比心、而不是自我中心,缺的是开放合作、而不是封锁对抗。凡此种种的不友好,动不动相互之间就交恶、交手甚至交战,原因有很多,但归结起来,无非是两个方面:一是客观上的利益问题。特别是面对世界经济增长乏力的困境,如果只讲本国利益,不顾他国发展,必然使资源更加紧张、角逐更加激烈,争夺和矛盾就会越来越多。二是主观上的认知问题。诸如不尊重民族、文化、发展道路的差异,不尊重彼此核心利益,不顾忌人类文明底线等等,都会加剧人类社会的隔阂和冲突。对此应该怎么办?我想关键也是两条:其一,利益上,要更加注重互利共赢的合作,彻底摒弃零和博弈的思维和做法。其二,认知上,要更加注重设身处地的理解,用中国古人的话讲就是“己所不欲,勿施于人”。今年中马开展友好年活动,我认为不仅是为了促进双边关系的更好发展,而且是要以我们的行动来弘扬一种友好的精神,呼吁和感召这个世界上更多的人同心济沧海,携手向未来。
To name 2024 the Year of China-Malaysia Friendship is of special significance. “Friendship” is a word that carries great weight, something especially precious today. In a world fraught with changes and turbulence, some countries and regions have been plunged into wars and chaos, and countless civilians displaced and rendered homeless. It’s sad to admit that this is a world that lacks peace and tranquility, but never disputes and conflicts; a world that lacks rationality and humility, but never arbitrary and brutal acts; a world that lacks empathy, but never egocentrism; and a world that lacks openness and cooperation, but never blockade and confrontation. There might be many reasons behind all these hostilities, all these bad feelings that could easily escalate into conflicts and even wars, but they can all boil down to two things: First, objective interests. If a country only has its own interests in mind and gives no regard to the development of others, especially when facing such a sluggish global economy, resources will be further strained, competition will be fiercer, and tussles and conflicts will increase. Second, subjective perception. Showing no respect for the differences between nations, cultures, and development paths, disregarding other’s core interests, and ignoring the bottom line of human conscience... Acts such as these will only aggravate the estrangement and conflicts in our society. What should be done then? I think two things are key here. First, in terms of interests, we should put more emphasis on mutually beneficial and win-win cooperation, and completely discard the zero-sum game thinking and practices. Second, in terms of perception, we should try harder to stand in others’ shoes. This could be best described by the words of wisdom from ancient China: “Do not do to others what you don’t want others to do to you.” I believe our celebrations for the Year of China-Malaysia Friendship is not only designed to grow our bilateral relations, but also to champion the spirit of friendship through our actions, and to call on and rally more from across the world to join hands and cross over to a better, shared future.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
无论过去、现在还是未来,“友好”都是中马两国交往的底色。中马关系已站在新的起点上,让两国友好世代传承,是我们双方的共同心愿。这里,我提4点倡议。
Be it in the past, present or future, friendship remains the defining feature of China-Malaysia relations. We have brought this relationship to a new starting point, and we share the aspiration to carry it forward to future generations. To this end, I wish to make four proposals.
第一,弘扬传统友好,夯实双边关系根基。把握好双边关系正确方向,尊重彼此核心利益和重大关切,进一步筑牢政治互信,把共建中马命运共同体贯穿到双方合作的各个方面。
First, enhance our traditional friendship and consolidate the foundation for bilateral relations. It is important to keep to the right direction in growing this bilateral relationship, respect each other’s core interests and major concerns, build stronger political mutual trust, and pursue wide-ranging cooperation in the context of building a China-Malaysia community with a shared future.
第二,推动发展对接,持续拓展共同利益。做好共建“一带一路”倡议同马来西亚“昌明经济”框架深入对接,扩大农产品贸易等合作,挖掘绿色能源、先进制造等新兴领域合作潜力,更好惠及两国人民。
Second, synergize our development strategies and expand shared interests. It is important to develop greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Madani Economy Framework, step up the trade in agricultural and other products, and tap the potential of cooperation in emerging areas such as green energy and advanced manufacturing, so as to deliver more benefits to our two peoples.
第三,深化交流互鉴,厚植人民相亲基础。共同践行全球文明倡议,拓展文化、旅游、教育、体育等领域的交流合作,不断拉紧中马人民情感的纽带。
Third, deepen exchanges and mutual learning to cement the foundation for people-to-people affinity. It is important to jointly implement the Global Civilization Initiative, expand exchanges and cooperation in culture, tourism, education, sports and other fields, and build a stronger bond between our peoples.
第四,加强团结协作,共同应对全球挑战。中方愿同马方一道,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,合力建设和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
Fourth, strengthen solidarity and coordination to address global challenges together. China is ready to work with Malaysia to advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia.
面向未来,中方愿同马来西亚在现代化道路上继续携手前行,唱响中马友好的主旋律,谱写命运与共的新篇章。祝愿中马友谊万古长青!
Going forward, China will march ahead together with Malaysia toward modernization, champion friendship as the overarching theme in our bilateral relations, and write a new chapter of a shared future. May China-Malaysia friendship last forever!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。