
翻译数据库
中英对照:李强在第七届中澳工商界首席执行官圆桌会上的致辞 [2]
Address by H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Seventh China-Australia CEO Roundtable Meeting [2]
发布时间:2024年06月18日
Published on Jun 18, 2024
第二,中澳经济优势互补,是天然的合作伙伴。澳大利亚有着丰富的矿产资源,农产品享有盛誉,在科技产业创新方面有不少领先技术。中国有14亿多人口的超大规模市场,有完备的产业体系、充足的创新人才、丰富的应用场景。双方加强合作,可以将互补优势转化为两国共同发展的强健趋势。
Second, our economies complement each other; we are natural partners for cooperation. Australia is rich in mineral resources and well-known for its agro-products, and has many leading technologies in sci-tech and industrial innovation. China, on its part, has a super-sized market of 1.4 billion people, a complete industrial system, abundant high-caliber innovators, and diverse scenarios for the application of innovations. Through cooperation, we can turn our complementarity into a robust momentum of development in both countries.
第三,中澳合作前景广阔,是稳定产业链供应链、促进经济增长的重要力量。中国大市场持续释放的需求将为两国贸易投资不断提供新的空间。中国提出发展新质生产力,与澳方提出的“未来制造业法案”理念契合,两国在绿色发展、数字经济等新兴领域的合作潜力巨大。中澳在国际产业分工体系中都占据着重要位置,双方密切合作有利于维护全球产业链供应链稳定畅通,为两国、地区乃至世界的经济持续恢复注入更多动能。
Third, China-Australia cooperation shows broad prospects; we are an important force for stabilizing industrial and supply chains and spurring economic growth. China’s huge market will continue to unleash demand, creating new room for trade and investment cooperation. China’s idea to develop new quality productive forces has much in common with Australia’s Future Made in Australia Act. There is enormous potential for bilateral cooperation in emerging sectors such as green development and digital economy. Both China and Australia are important players in the international industrial division of labor. Closer cooperation between us will help keep global industrial and supply chains stable and smooth, and inject more impetus into sustained recovery in both countries, the region and the world at large.
中国人常讲“在商言商”。对两国企业而言,把“商”讲好,把“商”做好,本身就是对中澳关系大局、对世界经济全局的重要贡献。希望企业家朋友展现更大作为,不断把合作共赢的蛋糕做大,为中澳和全球发展积极添砖加瓦。
In China, we often say, “Be a business person, talk like a business person.” For business leaders of the two countries, to talk your business well and do your business well is in itself an important contribution to China-Australia relations and the global economy. Yet I encourage you to aim higher, make the pie of win-win cooperation bigger, and contribute more to the development of our two countries and to the world.
一是持续深耕传统领域,把农业、矿产、基建等合作的基础巩固好,同时在延展价值链等方面多下功夫,让优势更优、强项更强。
First, consolidate cooperation in the traditional areas. As you work to cement cooperation in agriculture, mining, and infrastructure, you may also work on extending the value chain, to make the strong stronger and sharpen your competitive edge.
二是着力拓展新的领域,顺应中澳合作提质升级、全球产业发展变革的大势,不断发掘新的贸易、投资、创新等合作机遇,看准了就集中精力做大做强。
Second, explore new areas of cooperation. As China-Australia cooperation upgrades and global industrial landscape transforms, you may dig into new cooperation opportunities in trade, investment and innovation, and lose no time in making the most of them.
三是积极布局未来产业,在人工智能、量子科技、生命科学等领域加强前瞻谋划,共同培育中澳合作的潜在增长点。同时,也希望企业家能够不时跳出“商”界,为推动中澳广泛领域的交流合作贡献力量,做好增进理解与友谊的桥梁。中澳双方已同意在互惠基础上向旅游、商务、探亲人员开放3至5年多次入境签证。中方还将把澳大利亚纳入单方面免签国家范围。欢迎大家常来中国。
Third, lay the groundwork for the industries of the future. You may want to strengthen forward-looking planning in sectors such as artificial intelligence, quantum technology, and life science, and jointly nurture potential growth areas for future China-Australia cooperation. What’s more, I would encourage you to venture out of the business world from time to time and be more than a business person: to contribute your share to China-Australia exchanges and cooperation in a wider range of areas, and serve as a bridge for greater understanding and friendship between our two countries. China and Australia have agreed to provide each other with multiple-entry visas of up to three to five years’ duration for tourism, business, and visiting family members on a reciprocal basis. China will also include Australia in its unilateral visa waiver program. You are most welcome to visit China more.
最后我想说的是,中澳合作的商机无限,就像太平洋一样宽广。目前中国正在谋划进一步全面深化改革的重大举措,稳步扩大制度型开放,营商环境会越来越好。希望各位企业家朋友把握机遇、携手奋进,不断取得更多丰硕的发展和合作成果!
Let me conclude by saying that the business opportunities in China-Australia cooperation are boundless; as boundless as the Pacific Ocean. Right now, China is considering major steps to further deepen reform across the board and steadily expand institutional opening up. The business environment in China will get better and better. I hope the business leaders will seize the opportunities and join hands to produce more fruitful outcomes from development and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。