
翻译数据库
中英对照:王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言 [2]
Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Dialogue with Developing Countries [2]
发布时间:2024年06月11日
Published on Jun 11, 2024
作为最大的发展中国家,中国始终不忘同广大发展中国家携手同行的初心。习近平主席提出的全球发展倡议,得到100多个国家和国际组织积极响应。全球发展和南南合作基金已支持实施200多个项目。我们要共同吹响重视发展、共谋合作的“集结号”,以联合国未来峰会为契机,让发展议题真正置于国际议程中心。要坚持以人民为中心的发展理念,聚焦解决发展中国家在减贫、粮食和能源等方面的迫切需求,让发展成果惠及所有国家、所有阶层、所有人群。要坚持创新驱动发展,加强在新型工业化、人工智能等领域合作,加快发展新质生产力,让各国人民都拥有充满机遇的未来。
As the largest developing country, China has stayed committed to its original aspiration of forging ahead hand in hand with fellow developing countries. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has been warmly received by more than 100 countries and international organizations. The Global Development and South-South Cooperation Fund has supported over 200 projects. We should sound the clarion call to galvanize development through concerted efforts, and take the opportunity of the U.N. Summit of the Future to truly bring development to the top of the international agenda. It is important to follow the people-centered development philosophy, stay focused on meeting the pressing needs of developing countries in poverty reduction, food, energy, etc., and make sure that development benefits all nations, all social groups and all communities. It is essential to pursue innovation-driven development, strengthen cooperation in seeking a new type of industrialization and in the area of artificial intelligence, and speed up the development of new quality productive forces, so that people in all countries can enjoy a future full of opportunities.
第三,要坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生。“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。历史启迪我们,顺应时代潮流,才能得民心,更能利天下。坚持国际关系基本准则,才能行得稳,更能走得远。
Third, we should uphold fairness and justice and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed amid the historic rise of emerging forces. The principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence have become norms governing international relations observed by the international community, especially by developing countries. What we learn from history is that only by following the trend of the times can we get the people’s support and bring benefits to all, and only by following the basic norms governing international relations can we make steady and sustained progress.
今天我们又一次站在单边还是多边、双输还是共赢的十字路口。以史为鉴,我们要共同在国际事务中坚持共商共建共享的全球治理观。全球的事务要由大家商量着来办,国际规则应由各国共同制定和遵守,治理的成果也要由大家一起来分享。要坚持和捍卫真正的多边主义,维护联合国在国际体系中的核心作用,维护国际法和国际关系基本准则。要倡导不同文明互学互鉴、和合共生,鼓励和支持各国走符合本国国情的发展道路。要打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事,推动实现平等有序的世界多极化,为完善全球治理发出更响亮的集体声音,发挥更强大的集体力量。
Today, we are once again standing at a crossroads where we must choose between unilateralism and multilateralism, and between lose-lose and win-win. We should learn from history, and follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit in international affairs. Global affairs should be discussed by all, international rules should be formulated and observed by all countries, and the benefits of governance should be shared by all. It is essential to uphold and defend true multilateralism, preserve the U.N.’s central role in the international system, and safeguard international law and the basic norms governing international relations. We need to advocate mutual learning and harmony between civilizations, and encourage and support all countries in following development paths suited to their national conditions. We must debunk the myth that multipolarity is about a few big countries, champion an equal and orderly multipolar world, speak with a louder collective voice, and play a greater collective role in improving global governance.
金砖国家始终同广大新兴市场和发展中国家站在一起,同呼吸、共命运。中方支持金砖继续敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,欢迎更多志同道合的伙伴加入金砖大家庭。
BRICS countries have all along stood with fellow EMDCs through thick and thin. China supports BRICS in pursuing development and cooperation with an open mind, and welcomes more like-minded partners to join the BRICS family.
正如大家所知,下诺夫哥罗德是俄罗斯作家高尔基的故乡。面对风云变幻的国际形势,我们要像高尔基笔下的海燕一样,坚信乌云遮不住太阳,共同飞向和平发展、合作共赢的光明未来!
As we know, Nizhny Novgorod is the hometown of the great Russian writer Maxim Gorky. Amidst the ever-changing international landscape, we should act like Gorky’s stormy petrel who’s certain that the clouds will not hide the sun, and fly together toward a brighter future of peace, development and win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。