
翻译数据库
中英对照:2024年6月21日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 21, 2024 [2]
发布时间:2024年06月21日
Published on Jun 21, 2024
林剑我们注意到有关报道。中方坚决反对没有国际法依据的单边制裁。中方在平等互利基础上同俄罗斯开展正常的经贸合作,这是中方的合法权利,不容外界干扰破坏。
Lin Jian We noted the reports. China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law. It is China’s lawful right to carry out normal trade and economic cooperation with Russia on the basis of equality and mutual benefit. Such cooperation shall not be disrupted or undermined by other parties.
日方不顾中方严正立场,执意追随某些国家滥施非法单边制裁,中方对此表示强烈不满和坚决反对。中方将采取一切必要措施,坚决维护自身正当合法权利。
Japan, in disregard of China’s just position, followed certain country’s suit by imposing illicit unilateral sanctions. China strongly deplores and firmly opposes this. We will take all measures necessary to firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests.
彭博社记者据报道,美国和中国在3月举行了非正式的“核谈判”,中方代表在会谈中告知美方,不会对台湾进行核威胁。你能否证实?这是否是二轨对话?能否介绍更多细节?
Bloomberg We’ve seen reports that the US and China held informal nuclear talks in March. Apparently, Chinese representatives told their US counterparts at the meetings that they wouldn’t resort to atomic threats over Taiwan. Can you confirm that these talks happened? We are curious were they Track II talks? And do you have any other details?
林剑关于中美二轨对话情况,我不作评论。
Lin Jian I will not comment on China-US Track II talks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。