中英对照:凝聚同舟共济力量,共创金砖光明未来 [2]

Pooling Strengths and Working Together for a Brighter Future of BRICS [2]

当前,加沙的战火考验着人类社会的正义与良知。我们要推动立即实现全面、可持续停火,缓解人道主义危机,防止冲突影响外溢。要支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。
The fighting in Gaza is testing human conscience and sense of justice. We must push for an immediate ceasefire that is comprehensive and lasting, ease humanitarian crisis and prevent further spillover of the conflict. We should support Palestine’s bid for full U.N. membership, support Palestine’s efforts to restore legitimate national rights, restart the two-State solution, and bring about lasting peace in the Middle East.
乌克兰危机仍在延宕,中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的真正和会。金砖应坚持独立自主、客观公正,推动国际社会汇聚和平共识,反对借机煽动“新冷战”。
The Ukraine crisis is still lingering on. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine, participated by all sides on an equal footing, and where all peace plans are discussed fairly. BRICS countries should take an independent, objective and just stance, help build international consensus for peace, and oppose attempts to instigate a new Cold War.
三是要坚定开放包容、合作共赢的金砖初心,让金砖务实合作迈上新台阶。充分发挥大金砖的资源、市场等优势,推动金砖务实合作提质升级,确保10月金砖喀山峰会取得丰硕成果。
Third, we need to stay committed to our founding principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation in order to take BRICS cooperation to a new level. We should fully unleash the strengths of an expanded BRICS, such as its resources and markets, to enhance and upgrade BRICS cooperation and ensure productive outcomes from the Kazan Summit in October.
要发挥金融、贸易合作的支撑作用。打造经贸大市场,促进贸易投资便利化。推动财金渠道在本币结算和跨境支付合作上尽快取得突破。推进新开发银行融资币种多元化并扩大本币投融资比例。发布关于完善国际货币金融体系报告,维护国际经济金融稳定。
The underpinning role of finance and trade cooperation should be harnessed. We need to create a large market and facilitate trade and investment. We should work for early breakthroughs on local currency settlement and cross-border payment cooperation through the financial track. We should promote the use of more diverse currencies at the New Development Bank for financing, and increase the share of local currencies in investment and financing activities. We will release a report on improving the international monetary and financial system, with a view to preserving international economic and financial stability.
要发挥能源、粮食安全合作的保障作用。金砖成员涵盖石油、小麦、大豆等大宗商品主要进出口国,要共同反对能源和粮食安全问题政治化、武器化,探索建立更稳固的金砖供需体系,维护全球产供链安全畅通。推动全球能源体系更加清洁、更可持续。
The crucial role of energy and food security cooperation should be harnessed. BRICS countries consist of major importers and exporters of commodities such as oil, wheat and soybean. We must oppose politicization and weaponization of energy and food security issues. We should explore the establishment of a more stable supply and demand system among BRICS countries and ensure secure and smooth functioning of global supply and industrial chains. We need to make the global energy system cleaner and more sustainable.
要发挥创新合作的驱动作用,共同打造人工智能、新型工业化、深海资源、数字教育、互联互通等领域合作亮点。中方成立了“中国—金砖国家人工智能发展与合作中心”,推动加强产业对接、能力建设等合作,欢迎金砖各国积极参与。
The driving force of innovation-driven cooperation should be harnessed. We need to work together for new bright spots of cooperation in AI, a new type of industrialization, deep sea resources, digital education and connectivity, among others. China has set up a China-BRICS countries AI development and cooperation center, with the aim of strengthening industrial synergy and capacity building. BRICS members are most welcome to take an active part in it.
要发挥人文交流的民心纽带作用。新成员的加入提升了金砖多元文明的代表性,千年文明交流焕发新活力。中方支持主席国举办金砖运动会、文化节等活动,在友城、媒体、青年、妇女、治国理政等领域开展更灵活多样的合作。经中方提议,联合国决定将6月10日设立为文明对话国际日。今天恰逢首个国际日。中方愿秉持习近平主席提出的全球文明倡议,同金砖伙伴一道,尊重文明的多样性,弘扬全人类共同价值,实现文明互学互鉴、共同进步。
The role of people-to-people exchanges as a bond connecting BRICS countries should be harnessed. The accession of new members has increased the diversity and representation of BRICS and breathed new life into millennia-old civilizational exchanges. China supports the rotating president in hosting such events as BRICS sports festival and cultural festival, and in carrying out all kinds of cooperation in such areas as sister cities, media organizations, youth, women and state governance. Under the proposal of China, the U.N. has designated June 10 as the International Day for Dialogue among Civilizations. Today marks the first International Day for Dialogue among Civilizations. On this occasion, guided by the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping, China stands ready to work with BRICS partners to respect the diversity of civilizations, carry forward the common values of humanity, and realize mutual learning and common progress among civilizations.
谢谢大家。
Thank you all. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。