中英对照:凝聚同舟共济力量,共创金砖光明未来

Pooling Strengths and Working Together for a Brighter Future of BRICS

——王毅在金砖国家外长会晤上的发言
Remarks by H.E. Wang Yi At the BRICS Ministers Of Foreign Affairs / International Relations Meeting
(2024年6月10日,下诺夫哥罗德)
Nizhny Novgorod, June 10, 2024
各位同事:
Dear Colleagues, 
大家好,很高兴来到下诺夫哥罗德出席金砖国家外长正式会晤。感谢拉夫罗夫外长和俄罗斯政府所作周到安排。
Good morning. It is a great pleasure to join you at Nizhny Novgorod for the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting. I thank Minister Lavrov and the Russian government for the thoughtful arrangements.
过去一年,金砖合作有亮度、有速度、有力度。我们勇立潮头,以扩员开启“全球南方”联合自强新纪元。金砖感召力不断上升,吸引力持续增强,金字招牌越来越亮。我们相互成就,扩员后的金砖占全球人口近一半、全球贸易五分之一,经济总量按购买力平价计算已超七国集团。今年一季度,中国对金砖国家进出口同比增长超过11%,金砖逆风跑出了加速度。我们团结一心,召开金砖国家领导人巴以问题特别峰会,在二十国集团等多边机制中共同捍卫发展中国家权益,金砖的声音更加有力。
Over the past year, BRICS cooperation has moved forward with highlights, with speed and with strength. We made pioneering efforts and expanded the BRICS mechanism, opening up a new chapter of the Global South seeking strength through unity. With growing appeal and inspiration, BRICS has further burnished its credentials. We enabled each other’s success. Upon expansion, BRICS countries account for nearly half of the global population and one-fifth of global trade, and their total economic output has overtaken that of G7 in PPP terms. In the first quarter of this year, China’s import and export with its BRICS partners increased by over 11 percent year on year. Despite global headwinds, BRICS cooperation is picking up speed. Standing in solidarity, we convened the Extraordinary Joint Meeting of BRICS Leaders and Leaders of Invited BRICS Members on the Situation in the Middle East with Particular Reference to Gaza, and jointly defended the common interests of the developing world in such multilateral mechanisms as the G20. We BRICS countries are now speaking with a stronger voice.
立足当下,金砖要在百年变局中站得高、看得远。当前,个别大国重拾冷战思维,拼凑地缘政治“小圈子”,公然抵制联合国安理会决议,侵蚀多边机制权威性。经济问题政治化、泛安全化甚嚣尘上,单边制裁、科技壁垒有增无减。面对促进世界多极化和维护单极霸权两种力量的较量,面对经济全球化和“逆全球化”两种取向的碰撞,我们应顺应历史潮流,站在公道正义一边,作出正确抉择。
At this moment, amid the once-in-a-century transformation, BRICS should stand on higher ground and see further ahead. Some major country, still harboring Cold War mentality, is cobbling up geopolitical blocs and even publicly challenging UNSC resolutions, which erodes the authority of multilateral mechanisms. Economic issues are politicized; the notion of national security is overstretched; and unilateral sanctions and technology barriers are growing. In the face of a contest between forces promoting world multipolarity and forces holding onto unipolar hegemony, between globalization and anti-globalization, we must follow the trend of history, stand on the side of fairness and justice, and make the right choice.
放眼未来,“大金砖”要有大担当、大作为。我们要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效果,将金砖打造成基于新兴市场和发展中国家、面向全球、开放包容的新型多边合作机制。
Looking ahead, BRICS should shoulder greater responsibilities and make greater contributions. We should bring out the strategic significance and political impact of the expanded BRICS, and make it a new type of multilateral cooperation mechanism with emerging markets and developing countries as the mainstay, and with an open, inclusive and globally-oriented outlook.
一是要坚定对多边主义的信心,为全球未来发展擘画新蓝图。我们要继续高举多边主义旗帜,带头维护以联合国为核心的国际体系,坚决抵制破坏国际秩序、践踏国际规则的行径,推动实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
First, we need to firm up confidence in multilateralism and draw a new blueprint for future global development. We should continue to hold high the banner of multilateralism, take the lead in defending the U.N.-centered international system and firmly reject attempts to disrupt international order or trample on international rules. We should advance an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
今明两年,我们将迎来联合国未来峰会、联合国成立80周年等重要国际议程,金砖国家将相继举办二十国集团峰会、联合国气候变化大会等重大活动。我们要加强协调配合,点亮“南方时刻”。要推动将发展置于国际议程中心位置,敦促发达国家履行发展援助、气候融资等承诺。要积极投身新疆域全球治理,促进发展中国家数字经济、人工智能等能力建设,确保平等参与、平等受益。
This year and next, there will be important events on the international agenda, including the United Nations Summit of the Future and the U.N.’s 80th anniversary. BRICS country will play host to the G20 summit and the U.N. Climate Change Conference COP30. It is important that we strengthen coordination and collaboration and create highlights of the Global South. We should put development at the center of the global agenda, and urge developed countries to live up to their commitments on development assistance and climate financing. We also need to play an active part in global governance on new frontiers, build up developing countries’ capacity in digital economy and artificial intelligence (AI), and ensure equal participation and fair benefit-sharing.
二是要坚定维护和平安全的决心,为政治解决国际热点问题提供新助力。历史反复证明,冷战思维、集团对抗、外部干涉解决不了问题,反而会制造出更大的问题甚至危机。形势再复杂,也不能放弃对话协商。冲突再尖锐,也要坚持政治解决。
Second, we need to firm up determination to safeguard peace and security and make new contributions to the political settlement of international hotspot issues. History shows that Cold War mentality, bloc confrontation or external interference cannot solve problems. Instead, they will create bigger problems or even crises. No matter how complex the situation is, parties must not give up dialogue and consultation. No matter how acute the conflict is, political settlement must be pursued. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。