中英对照:外交部发言人就菲律宾总统马科斯在香格里拉对话会发表涉南海问题演讲答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Philippine President Marcos’s Speech Concerning the South China Sea Issue at the Shangri-La Dialogue

菲律宾总统马科斯在第21届香格里拉对话会上发表主题演讲,阐述菲律宾领土范围的所谓法律依据,声称《联合国海洋法公约》和南海仲裁裁决均承认菲合法权利,是菲南海政策的基石。中方对此有何回应?
Q Philippine President Ferdinand Marcos Jr. delivered a keynote speech at the 21st Shangri-La Dialogue to explain the so-called legal basis for the Philippines’ territory and maritime zones, claiming that both UNCLOS and the 2016 arbitral award on the South China Sea affirm its legal right, and that its policy in the South China Sea is built upon these two touchstones. What is China’s response?
菲方有关表态罔顾历史和事实,宣扬其涉海错误立场,歪曲渲染海上事态。我愿阐明中方立场如下:
A Those remarks disregard history and facts and are designed to amplify the Philippines’ wrongful position on the issues concerning the South China Sea and deliberately distort and hype up the maritime situation. China’s position is as follows:
第一,中国对南海诸岛拥有无可争辩的主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早开始并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖。中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据。中方在本国管辖海域开展正常的巡航执法、生产作业等活动,符合《联合国海洋法公约》在内的国际法,无可非议。
First, China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao, and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China is the first to have discovered, named, and explored and utilized Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have exercised sovereignty and jurisdiction over them continuously, peacefully and effectively. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal grounds. China’s normal patrol, law enforcement and productive activities in waters under its own jurisdiction are consistent with international law, including the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and such activities are beyond reproach.
第二,菲律宾的领土范围不包括中国南海诸岛。菲律宾的领土范围是由包括1898年《美西和平条约》、1900年《美西关于菲律宾外围岛屿割让的条约》、1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约》在内的一系列国际条约确定的。中国南沙群岛和黄岩岛并不在上述条约规定的菲领土范围之内。菲律宾武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,通过所谓《群岛基线法案》等国内立法对中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张,严重侵犯中方主权和主权权利,严重违反《联合国宪章》在内的国际法,中方坚决反对。
Second, the territory of the Philippines does not include China’s Nanhai Zhudao. The Philippine territory is defined by a series of international treaties, including the 1898 Treaty of Peace between the United States of America and the Kingdom of Spain, the 1900 Treaty between the United States of America and the Kingdom of Spain for Cession of Outlying Islands of the Philippines, and the 1930 Convention between His Majesty in Respect of the United Kingdom and the President of the United States regarding the Boundary between the State of North Borneo and the Philippine Archipelago. China’s Nansha Qundao and Huangyan Dao are beyond the limits of the Philippine territory established by the above-mentioned treaties. The Philippines occupied by force some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and adopted domestic legislation such as the Archipelagic Baselines Law to assert illegal territorial claims on China’s Huangyan Dao and some islands and reefs of Nansha Qundao. Those moves seriously violate China’s sovereignty and sovereign rights and international law, including the UN Charter. China firmly opposes the moves.
第三,南海仲裁案所谓裁决是非法的、无效的。菲律宾未经中国政府同意,单方面提起国际仲裁,违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,违反《南海各方行为宣言》。南海仲裁案仲裁庭越权审理,枉法裁判,所作出的裁决是非法的、无效的。中方不接受、不参与南海仲裁案,不接受、不承认该裁决,也不接受任何基于该裁决的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该裁决影响。菲律宾将非法裁决废纸奉为圭臬,无助于中菲涉海争议的解决,更不会为其非法主张增加任何合法性。
Third, the so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. Without the Chinese government’s prior consent, the Philippines unilaterally initiated an international arbitration, which violated international law, including UNCLOS, and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The arbitral tribunal in the South China Sea arbitration handled the case ultra vires and made an illegitimate ruling. The rendered award is illegal, null and void. China neither accepts nor participates in that arbitration, neither accepts nor recognizes the award, and will never accept any claim or action arising from the award. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea will not be affected by the award in any way. What the Philippines has been doing to glorify this illegal, invalid arbitral award does not help resolve its maritime disputes with China, still less justify its illegal claims in any way.
第四,近期中菲南海问题升温的责任完全在菲方。菲律宾违背自身承诺和中菲共识,违反《南海各方行为宣言》,出尔反尔、背信弃义;频繁在海上侵权挑衅、制造事端;伙同域外势力在南海拉帮结派、炫耀武力;四处散播污蔑抹黑中方的虚假信息,误导国际社会认知。需要指出的是,美国出于地缘政治私利,支持配合菲方的侵权行径,利用南海问题挑拨中国与地区国家关系,扮演了极不光彩的角色。当前菲律宾外交政策为谁服务,海上行动为谁卖命,明眼人看得很清楚,自欺欺人不会让菲方取信于国际社会。地区国家应对此保持高度警惕,将南海和平稳定的主导权牢牢掌握在自己手中。
Fourth, the responsibility for the recent escalation concerning the South China Sea issue between China and the Philippines lies fully with the Philippine side. The Philippines breached its commitments and the common understandings with China, violated the DOC and repeatedly acted in bad faith. The Philippines frequently infringed on China’s rights and made provocations at sea, brought in forces outside the region to form blocs and flex muscles in the South China Sea, and spread disinformation to vilify China and mislead the international perception on this matter. In particular, driven by selfish geopolitical calculations, the US has played an extremely ignoble role by supporting and assisting the Philippines in infringing on China’s sovereignty, and by exploiting the South China Sea issue to drive a wedge between China and other regional countries. Who exactly does the Philippine foreign policy serve now? Whose bidding is the Philippines doing with all these maritime actions? The answer is pretty clear to anyone with sound judgement. Trying desperately to justify the unjustifiable will not help the Philippines build trust with the international community. Countries in the region need to stay vigilant and always make sure that they themselves are the ones sitting in the driver’s seat when it comes to the peace and stability of the South China Sea.
第五,当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持总体稳定。各国依法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。中方愿继续和包括菲律宾在内的东盟各国一道,管控海上分歧,深化涉海合作,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定,把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
Fifth, with the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable. There has been no issue at all regarding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea that countries enjoy in accordance with law. China stands ready to continue working with ASEAN countries, including the Philippines, to manage maritime differences, deepen maritime cooperation, fully and effectively implement the DOC, actively advance the COC consultation, keep the South China Sea peaceful and stable, and ensure that the South China Sea remains a sea of peace, friendship and cooperation.
第六,中方将继续坚定维护自身的领土主权和海洋权益,同时始终坚持同直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,通过谈判协商妥处涉海矛盾分歧。我们敦促菲方重信守诺,恪守国际条约确定的领土范围,全面有效落实《南海各方行为宣言》,立即停止海上侵权挑衅,尽快回到通过对话协商妥善处理海上矛盾分歧的正确轨道上来。
Sixth, China will continue to firmly defend its territorial sovereignty and maritime interests and rights. Meanwhile, we remain committed to properly handling maritime disputes and differences through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts. We urge the Philippines to honor its commitments, adhere to the limits of its territory established by the international treaties, fully and effectively implement the DOC, stop maritime infringement activities and provocations at once, and return to the right track of handling maritime disputes and differences properly through dialogue and consultation as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。