中英对照:2024年6月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 5, 2024 [2]

毛宁我们注意到印度大选结果已经揭晓,莫迪总理领导的印人党及其所在全国民主联盟在选举中获胜。中方对此表示祝贺。
Mao Ning We noted the results of India’s general election and extend congratulations on the victory of the BJP led by Prime Minister Narendra Modi and the National Democratic Alliance.
一个健康稳定的中印关系符合双方共同利益,也有利于本地区乃至世界的和平与发展。中方愿同印方一道努力,从两国和两国人民的根本利益出发,着眼大局,面向未来,推动两国关系沿着健康稳定的轨道向前发展。
A healthy and stable China-India relationship is in the interest of both countries, and conducive to the peace and development in this region and beyond. China stands ready to work with India to act in the fundamental interests of the two countries and the two peoples, bear in mind the overall interest of our ties, look to the future and advance bilateral relations on a healthy and stable track.
东方卫视记者今天是第53个世界环境日。我们注意到,一段时间以来,有些国家滥施保护主义,对中国绿色产品加征关税,为全球低碳转型制造障碍。发言人对此有何评论?
Dragon TV Today is the 53rd World Environment Day. We noted that for some time, some countries have adopted protectionist measures, such as increasing tariffs on Chinese green products, which creates obstacles for global low-carbon transition. What is your comment?
毛宁今天不仅是世界环境日,也是中国环境保护法确定的环境日,今年我国环境日主题是“全面推进美丽中国建设”。在习近平生态文明思想指引下,人与自然和谐共生的美好画卷正在中国大地铺展。中国已经成为全球改善空气质量速度最快的国家,蓝天更多了。中国实现森林面积和森林蓄积连续40年双增长,大地更绿了。2023年中国单位国内生产总值二氧化碳排放较2012年下降超35%,全国可再生能源装机规模已占总装机的52.9%,绿色转型更快了。
Mao Ning Today is not only the World Environment Day, but also the Environment Day in China established by our Environmental Protection Law. This year, the theme for China’s Environment Day is “all-round effort for a beautiful China.” Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China is now seeing a beautiful scroll of harmonious coexistence between man and nature unfolding on its land. China has achieved the most rapid improvement in air quality among the world’s countries. We are enjoying more days with blue sky. China’s forest area and forest stock volume have both been increasing for 40 consecutive years. Our land is greener. In 2023, China’s CO2 emissions per unit of GDP dropped by over 35 percent than that of 2012, and installed capacity of renewable energy accounted for 52.9 percent of the total installed capacity. Our green transition is picking up speed.
中国还积极推动全球绿色转型,为世界环境和气候治理作出贡献。国际可再生能源署的数据显示,过去10年,全球风电和光伏发电项目平均度电成本分别累计下降超过60%和80%,很大一部分归功于中国创新、中国制造、中国工程。人类只有一个地球,需要世界共同呵护。我们需要保护绿色,但不需要绿色保护主义。绿色保护主义创造不了绿色的未来。我们期待国际社会携手合作、共同努力,让地球蓝天永驻、青山常在、绿水长流。
China has been actively advancing the global green transition and contributing to global environmental and climate governance. Data released by the International Renewable Energy Agency show that the average capital costs of the construction of wind power and solar PV power plants in the world have fallen by more than 60 percent and 80 percent respectively over the past decade, which is largely attributable to China’s innovation, manufacturing and projects. Earth is the only planet we call home and needs to be protected by all in the world. What we need is environmental protection, not protectionism against green products. Such protectionism cannot lead us to a green future. We hope that the international community will work together through cooperation, so that there will always be blue skies, green mountains and lucid water for all generations to come.
印度报业托拉斯记者发言人刚才祝贺莫迪再次当选印度总理。中方是否认为选举为中印两国重塑自2020年5月以来冻结的关系创造了机会?中方会否采取新的举措来打破僵局并重塑中印关系?
PTI In the light of what you said about greeting Indian Prime Minister Modi on his reelection, do you think that the election creates opportunities for both countries to rework the relations which are frozen since May 2020? Can we expect some new initiatives from China to break the ice and rework the relations with India? 
毛宁对于中印关系,中方的立场是一贯和明确的。我们始终认为健康稳定的中印关系符合双方共同利益。我们祝贺莫迪总理领导的印人党及其所在全国民主联盟在选举中获胜,期待双方能够从两国人民的根本利益出发,相向而行,共同推动中印关系健康稳定发展。
Mao Ning China’s position on its relations with India is consistent and clear. We always believe that a healthy and stable China-India relationship is in the interest of both countries. China extends congratulations on the victory of the BJP led by Prime Minister Narendra Modi and the National Democratic Alliance. We hope that the two countries will act in the fundamental interests of the two peoples, work in the same direction and work for a healthy and stable China-India relationship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。