
翻译数据库
中英对照:2024年6月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 6, 2024 [2]
发布时间:2024年06月06日
Published on Jun 06, 2024
毛宁关于生态环境部报告的内容,建议向生态环境部了解。作为原则,中方反对日本福岛核污染水排海的立场是一贯和明确的。为保护民众安全和健康,中方采取相应防范和应对措施,是合理合法和必要的。希望日方认真对待国际社会关切,以负责任态度处置福岛核污染水。
Mao Ning I’d refer you to the Ministry of Ecology and Environment for what’s in its report. Let me say more broadly that China’s position on Japan’s discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean is consistent and clear. We have taken necessary precaution and response measures to protect our people’s safety and health, and this is justified, lawful and necessary. We hope Japan will take seriously the concerns of the international community, and responsibly handle the nuclear-contaminated water.
印度报业托拉斯记者你刚才提到中方已向印方提出交涉。请问中方为何要因为别人向印度领导人致贺而向印方提出交涉?
PTI You said China protested to India. Why you have to protest to India about somebody else’s wishing the leader of India?
毛宁印度是中国的建交国。中方一贯坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方交往,这一立场非常明确,印方也很清楚。
Mao Ning India has diplomatic relations with China. China opposes all forms of official interactions between the Taiwan authorities and countries having diplomatic relations with China. This position is very clear and India knows this well.
对于一个中国原则,印方是作出了严肃政治承诺的。印度方面理应认清、警惕并抵制台湾当局的政治图谋,不要做违反一个中国原则的事情。
On the one-China principle, India has made serious political commitments and is supposed to recognize, be alarmed about and resist the Taiwan authorities’ political calculations, and refrain from doing things that violate the one-China principle.
路透社记者第一个问题,乌克兰第一副外长瑟比加此前曾表示希望中方参加瑞士举办的乌克兰和平峰会,中方能否介绍更多他在京同中方磋商的情况?第二个问题,帕劳总统向路透社表示,他怀疑中方可能将干涉帕劳年底的大选。中方对此有何回应?
Reuters First question, Ukraine’s First Deputy Foreign Minister Andriy Sybiha expressed his hope that China will attend the Summit on Peace in Ukraine to be held in Switzerland. Could you share more information with us on his consultation with the Chinese side in Beijing? Second, Palau’s President told Reuters that he expected China to attempt to meddle in a national election at the end of this year. What’s China’s response?
毛宁关于第一个问题,昨天,中乌双方在北京举行了两国外交部磋商,就两国关系和乌克兰危机等问题交换了意见,中方已经发布了消息,你可以查阅。关于瑞士和会,我们已经多次阐明立场。中方将继续以自己的方式劝和促谈,与各方一道,共同为政治解决危机积累条件。
Mao Ning On your first question, yesterday, China and Ukraine held consultation between our two foreign ministries in Beijing and exchanged views on bilateral relations and the Ukraine crisis. China has released information, which you may refer to. On the Summit on Peace in Ukraine to be held in Switzerland, we have made clear China’s position several times. China will continue to promote talks for peace in our own way and work with other parties to accumulate conditions for the political settlement of the crisis.
关于第二个问题,中国一贯坚定奉行不干涉内政的原则,我们不会也没有兴趣干涉任何国家的内政。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。世界上已有183个国家在一个中国原则基础上与中国建立了外交关系。极少数仍与台湾地区保持所谓“邦交”的国家,应当选择站在历史正确一边,作出真正符合自身根本和长远利益的正确决断。
On your second question, China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We will not and have no interest in interfering in other countries’ internal affairs. The one-China principle is the prevailing international consensus and a basic norm in international relations. Around the world, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The very few countries who still maintain so-called “diplomatic ties” with the Taiwan region should come to stand on the right side of history and make a right decision that truly serves their own fundamental and long-term interests.
彭博社记者王毅外长会否出席6月10日至11日在莫斯科举行的金砖国家外长会?金砖国家将就中方提议的有关乌克兰和平会议向外界传递什么信号?在中方看来,能够为结束乌克兰战争找到解决方案的最佳平台是什么?
Bloomberg Will Wang Yi attend the BRICS meeting in Moscow from June 10 to 11? What message would BRICS have on the Ukraine summit that China has proposed? Do you have information to share on that? What is China’s view on the best forum to reach a solution on ending the war in Ukraine?
毛宁金砖机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。相信届时各方将就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。至于中方出席的情况,我们将适时发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning BRICS is an important platform for emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and uphold common interests. We believe that parties at the meeting will have in-depth exchanges of views on international and regional issues of common interest. On the Chinese side’s participation in the meeting, we will release information in due course. Please stay tuned.
关于乌克兰危机,我想说的是,复杂问题没有简单的解决办法。中方鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,我们也将继续以自己的方式劝和促谈,同各方保持沟通,共同为政治解决危机积累条件。
On the Ukraine crisis, let me say that there is no simple solution to complex issues. We encourage and support all effort conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis, and will continue to promote talks for peace in our own way, maintain communication with all parties and jointly accumulate conditions for the political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。