
翻译数据库
中英对照:习近平在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话 [3]
Further Deepening Cooperation and Moving Forward to Step up the Building of a China-Arab Community with a Shared Future [3]
发布时间:2024年05月30日
Published on May 30, 2024
五是更广维度的人文交流格局。中方愿同阿方设立“全球文明倡议中国-阿拉伯中心”,扩大中阿改革发展研究中心规模影响,加快智库联盟、青年发展论坛、大学联盟、文化和旅游合作研究中心等平台建设。中方将每年邀请阿方200名政党领导人访华,未来5年将同阿方力争实现1000万游客互访。
The fifth is a broader framework for people-to-people exchanges. China is ready to establish with the Arab side the China-Arab Center of Global Civilization Initiative, expand the size and influence of the China-Arab Research Center on Reform and Development, accelerate the establishment of such platforms as the think tank alliance, the youth development forum, the university alliance, and the research center on cultural and tourism cooperation. China will invite 200 leaders of Arab political parties to visit China every year. We plan to work with the Arab side to achieve the goal of 10 million two-way visits of tourists in the next five years.
各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Guests,
Friends,
中东是一片发展沃土,但这片土地上战火仍在延烧。去年10月以来,巴以冲突剧烈升级,人民遭受沉重苦难。战争不能再无限继续,正义也不能永久缺席,“两国方案”更不能任意动摇。中方坚定支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。中方将在前期1亿元人民币紧急人道主义援助的基础上,再提供5亿元人民币援助,支持缓解加沙人道主义危机和战后重建;将向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供300万美元捐款,支持工程处向加沙地区提供紧急人道主义援助。
The Middle East is a land bestowed with broad prospects for development, but the war is still raging on it. Since last October, the Palestinian-Israeli conflict has escalated drastically, throwing the people into tremendous sufferings. War should not continue indefinitely. Justice should not be absent forever. Commitment to the two-State solution should not be wavered at will. China firmly supports the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. It supports Palestine’s full membership in the U.N., and supports a more broad-based, authoritative and effective international peace conference. On top of the previous RMB100 million yuan of emergency humanitarian assistance, China will provide an additional RMB500 million yuan of assistance to help ease the humanitarian crisis in Gaza and support post-conflict reconstruction. We will donate U.S.$3 million to the U.N. Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East in support of its emergency humanitarian assistance to Gaza.
阿拉伯谚语说,朋友是生活中的阳光。我们将继续同阿拉伯朋友一道,弘扬中阿友好精神,团结共创未来,让构建中阿命运共同体的大道充满阳光!
As an Arab saying goes, friends are the sunshine in life. We will continue to work with our Arab friends to carry forward the spirit of China-Arab friendship, build together a better future, and make the road sunny toward a China-Arab community with a shared future!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。