
翻译数据库
中英对照:习近平同法国总统马克龙共见记者时的讲话 [2]
Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China at the Joint Meeting with the Press with H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic [2]
发布时间:2024年05月07日
Published on May 07, 2024
当今世界很不太平。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中方愿同法方一道,以巴黎奥运会为契机,倡议运动会期间全球停火止战。
The world is far from being tranquil. As a permanent member of the U.N. Security Council and a responsible major country, China is ready to work with France to advocate, on the occasion of the Paris Olympic Games, a cessation of hostilities around the world during the Games.
关于巴以冲突,这场悲剧延宕至今,是对人类良知的考验,国际社会必须有所作为。我们呼吁推动加沙立即实现全面、可持续停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。
On the Palestinian-Israeli conflict. This prolonged tragedy is a test for human conscience. The international community must act. We call on all parties to work for an immediate, comprehensive and sustainable ceasefire in Gaza. We support Palestine’s full membership in the U.N., and support restoring to Palestine its legitimate national rights and restarting the two-State solution, so as to achieve lasting peace in the Middle East.
关于乌克兰危机,中方已经多次阐明立场。中国既不是危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们没有隔岸观火,而是一直在为实现和平发挥积极作用。中国政府欧亚事务特别代表已经开启第三轮穿梭斡旋。同时,我们反对利用乌克兰危机甩锅、抹黑第三国,煽动“新冷战”。历史反复证明,任何冲突最终只能通过谈判解决。我们呼吁各方重启接触对话,逐步积累互信;支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的国际和会;支持构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
On the Ukraine crisis. China has stated its position on many occasions. China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to or a participant in it. Instead of being an onlooker, we have been playing an important role for peace. The special representative of the Chinese government on Eurasian affairs is on his third round of shuttle diplomacy. At the same time, China opposes attempts to use the Ukraine crisis to scapegoat or smear a third country or to stoke a new cold war. History has proven time and again that at the end of the day, conflicts can only be resolved through negotiation. We call on all parties to resume engagement and dialogue to build mutual trust. We support holding at a proper time an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. We support a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
今年是新中国成立75周年。经过75年艰苦卓绝的奋斗,中国的国家面貌和人民生活发生了翻天覆地的变化,但有一点从未改变,那就是我们和平良善的本性、博大包容的胸襟和对公平正义的追求,它根植于5000多年的中华文明,生长于中国人民的灵魂深处。中国愿同包括法国在内的世界各国一道,在相互尊重的基础上发展友好合作关系,携手前行、共担风雨、共创未来。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Thanks to 75 years of extraordinary efforts, transformative changes have taken place in China and in the lives of the Chinese people. But one thing remains unchanged—our peace-loving and kind nature, our open-mindedness and inclusiveness, and our pursuit of fairness and justice. This is deeply rooted in the 5,000-year Chinese culture and in the soul of the Chinese people. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with France and all other countries on the basis of mutual respect, move forward together in face of common challenges, and build together a better future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。