
翻译数据库
中英对照:习近平在塞尔维亚媒体发表署名文章 [2]
May the Light of Our Ironclad Friendship Shine on the Path of China-Serbia Cooperation [2]
发布时间:2024年05月07日
Published on May 07, 2024
我们要始终做合作共赢的好伙伴。中国正在以高质量发展全面推进中国式现代化,加快发展新质生产力。近年来,塞尔维亚经济社会发展成就显著。中塞要深入挖掘互利合作潜力,落实好共建“一带一路”中期行动计划,争取打造更多标志性项目,拓展科技创新、先进制造、绿色能源、数字经济、人工智能等新兴领域合作,共享发展机遇,共创美好未来。
We should always be good partners for win-win cooperation. China is striving for its modernization in all respects through high-quality development, and moving faster to develop new quality productive forces. Serbia has achieved remarkable economic and social development in recent years. Our two countries should further unleash the potential of our mutually beneficial cooperation. We should deliver on the midterm action plan for Belt and Road cooperation, and build more flagship projects. We should expand cooperation in technological innovation, advanced manufacturing, green energy, digital economy, artificial intelligence and other emerging areas. We should share development opportunities and create a better future together.
我们要始终做促进公平正义的好榜样。中塞两国作为铁杆朋友和世界和平的维护者,在诸多重大国际和地区问题上立场相近。面对变乱交织的国际形势,我们要加强在联合国等国际组织中的协调和配合,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,致力于维护世界和平稳定和国际公平正义。
We should always play an exemplary role in promoting fairness and justice. As ironclad friends and defenders for world peace, China and Serbia hold similar positions on many major international and regional issues. Facing a fluid and turbulent world, we should step up coordination and cooperation in the United Nations and other international organizations, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We should practice true multilateralism, and endeavor to maintain world peace and stability and safeguard international fairness and justice.
我们要始终做民心相通的好知音。中塞铁杆友谊经历过血与火的淬炼,在新时代更加焕发出新的光彩。我们要打造立体多元的人文交流和地方合作格局,用好“免签+直航”效应,发挥好互设文化中心的作用,加大教育、体育、文化、旅游等合作,为青年创造更多机遇,让中塞友好薪火相传。
We should always strengthen the heart-to-heart connection between our two peoples. Our ironclad friendship has withstood the test of blood and fire, and shines even brighter in the new era. We should promote multi-dimensional people-to-people and cultural exchanges, and diversify subnational cooperation. We should make good use of the combined effect of “mutual visa exemption plus direct flights” as well as our respective cultural centers to promote cooperation in education, sports, culture and tourism. We should create more opportunities for our youth so that the China-Serbia friendship will be carried forward from generation to generation.
此时此刻,我们不能忘记,25年前的今天,北约悍然轰炸中国驻南联盟大使馆,邵云环、许杏虎、朱颖3名中国记者不幸遇难。中国人民珍视和平,但绝不会让历史悲剧重演。中塞两国人民用鲜血凝成的友谊成为两国人民的共同记忆,也将激励双方一道阔步前行。
Twenty-five years ago today, NATO flagrantly bombed the Chinese embassy in Yugoslavia, killing three Chinese journalists—Ms. Shao Yunhuan, Mr. Xu Xinghu and his wife Zhu Ying. This we should never forget. The Chinese people cherish peace, but we will never allow such tragic history to repeat itself. The China-Serbia friendship, forged with the blood of our compatriots, will stay in the shared memory of the Chinese and Serbian peoples, and will inspire us to march forward with big strides.
回望征途千山远,翘首前路万木春。站在新的历史起点上,我们愿同塞尔维亚朋友一道,不忘初心、携手进步,共谱国家发展振兴新篇,共建新时代中塞命运共同体。春华秋实,让我们一起见证和期待中塞友谊之树茁壮成长,结出更多造福两国人民的累累硕果。
While looking back at the journey our two countries have traveled together, we also look forward to the promising future we aspire to embrace. We have now come to a new historic milestone. We on the Chinese side are ready to work hand in hand with our Serbian friends to make our shared aspiration and common progress a reality. Together we will write a new chapter in the development and rejuvenation of our nations. Together we will build a China-Serbia community with a shared future in the new era. Flowers in spring will turn into fruits in autumn. The tree of China-Serbia friendship will grow tall and sturdy and bear more fruits for our two peoples. This is what we expect and what we hope to witness together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。