中英对照:习近平抵达法国巴黎奥利国际机场发表书面讲话

Arrival Statement by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China at Paris Orly Airport, France

(2024年5月5日,巴黎)
May 5, 2024
应马克龙总统邀请,我很高兴开启对法兰西共和国的第三次国事访问。2014年、2019年,我曾两次在春天到访法国,同法国人民一道庆祝中法建交50周年和55周年。值此中法建交60周年之际,我再次踏上美丽的法兰西土地,倍感亲切。借此机会,我谨代表中国政府和中国人民,向法国政府和法国人民致以诚挚问候和良好祝愿。
It gives me great pleasure to begin my third state visit to the French Republic at the invitation of President Emmanuel Macron. Back in 2014 and 2019, I paid two visits to France, both in spring, to celebrate the 50th and 55th anniversaries of our diplomatic relations together with the people of France. As we celebrate the 60th anniversary of our diplomatic ties, I have a strong sense of déjà vu when setting foot again on the soil of your beautiful country. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to extend our warmest greetings and best wishes to the French government and people.
作为东西方文明的重要代表,中国和法国长期以来相互欣赏、相互吸引。法国启蒙思想家很早就开始研究中华文化,中国人民也对伏尔泰、狄德罗、雨果、巴尔扎克等法国文化巨擘耳熟能详。60年前,中法两国突破冷战藩篱,建立大使级外交关系。60年来,中法关系始终走在中国同西方国家关系前列,为国际社会树立了不同社会制度国家之间和平共处、合作共赢的典范。
As important representatives of Eastern and Western civilizations, China and France have a long history of mutual appreciation and admiration. French Enlightenment thinkers turned to study Chinese culture centuries ago, and great French thinkers and writers such as Voltaire, Diderot, Hugo and Balzac have been household names in China. Sixty years ago, our two countries broke through Cold War blocs and established diplomatic relations at the ambassadorial level. In the 60 years since, our bilateral relations have always stayed abreast of China’s relations with Western countries, setting a prime example for countries with different social systems to coexist in peace and pursue win-win cooperation.
近年来,中法关系保持高水平发展,航空、航天、核能、农食、绿色等领域合作不断取得新成果。两国在应对气候变化、保护生物多样性、完善全球治理等方面密切协调和配合。中法文化旅游年各项活动正在全面展开。中法关系发展不仅给两国人民带来了福祉,也为动荡不安的世界注入了稳定性和正能量。
In recent years, our relationship has risen to new heights, and we keep making new progress in our cooperation on aviation, aerospace, nuclear energy, agrifood and green development. Our two countries enjoy close coordination and cooperation on climate response, biodiversity protection and global governance. Activities of the China-France Year of Culture and Tourism are unfolding across the board. A growing China-France relationship not only brings benefits to our two peoples, but also provides stability and positive energy to the turbulent world.
访问期间,我将同马克龙总统就新形势下中法、中欧关系发展,以及当前重大国际和地区问题深入交换意见。我希望通过这次访问,巩固两国传统友谊、增进政治互信、凝聚战略共识、深化各领域交流合作,用历史的火炬照亮前行的路,创造中法关系更加美好未来,为世界和平、稳定、发展作出新的贡献。
During my visit, I will have an in-depth exchange of views with President Macron on growing China-France and China-Europe relations under the new circumstances as well as major international and regional issues in the world today. I hope this visit will help cement our long-standing friendship, enhance political trust, build strategic consensus and deepen exchanges and cooperation in various fields. I hope our two countries will light up our way forward with the torch of history, open a brighter future of China-France relations and make new contributions to world peace, stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。