
翻译数据库
中英对照:2024年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2024 [2]
发布时间:2024年05月17日
Published on May 17, 2024
《环球时报》记者有媒体报道称,长期以来,台湾当局对危地马拉通过贿赂总统或“金元外交”等手段换取政治支持,近期台当局再次对危地马拉采取类似手段。但危地马拉总统府表示,阿雷瓦洛总统已考虑拒绝出席所谓“5·20就职仪式”。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported the Taiwan authorities have long been bribing Guatemala’s President and resorting to “dollar diplomacy” in exchange for political support. The Taiwan authorities have recently taken similar moves on Guatemala again. But the office of Guatemala’s President indicated that President Bernardo Arévalo might decline attending the so-called “inauguration ceremony” on May 20. What’s your comment?
汪文斌民进党当局一向惯于拿着台湾百姓的血汗钱滥施“金元外交”,试图买通其他国家政要为其“撑场面”,实质是为“台独”分裂和个人政治算计服务,最终损害的是台湾民众的利益。事实证明,民进党当局搞“金元外交”不仅无益于有关国家发展,还将成为助长腐败的温床,相信危地马拉政府和人民的眼睛是雪亮的。
Wang Wenbin To squander taxpayers’ money for “dollar diplomacy” is the DPP authorities’ go-to tactic to buy foreign politicians’ presence to keep up appearance. Such moves are designed to serve “Taiwan independence” separatism and personal political calculations. Ultimately it’s the interests of the people in Taiwan that will suffer. Facts show that the DPP authorities’ “dollar diplomacy” not only brings no good to the development of relevant countries, but breeds corruption. We believe the government and people of Guatemala are clear-eyed about this.
中方重申,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,这是多少金钱都买不到的。我们希望并相信危方会尽快作出顺应国际大势和历史潮流、符合人民利益的正确选择。
We reiterate that upholding the one-China principle is the right thing to do and is where global opinion trends and the arc of history bends. This is not something you can put a price on. We hope and believe that Guatemala will make the right decision as early as possible that follows the prevailing trend and serves the interest of its people.
《中国日报》记者美国国务院发言人16日表示,鱼与熊掌不可兼得,中方不能既希望与欧洲和其他国家建立关系,同时继续加剧欧洲安全长期面临的最大威胁。发言人对此有何评论?
China Daily US State Department spokesperson said on May 16 that “the People’s Republic of China cannot have its cake and eat it too. ... You can’t want to have ... relationships with Europe and other countries while simultaneously continuing to fuel the biggest threat to European security in a long time.” What’s your comment on that?
汪文斌美方的逻辑是非黑即白,这是一种寻找敌人而不是寻求和平的态度,是冷战思维的延续。事实上,美方的冷战思维,对乌克兰危机的爆发和加剧负有不可推卸的责任。
Wang Wenbin Those words reflect a Manichean mindset of the United States, which drives a constant search for an enemy rather than peace. This is a reflection of the Cold War mentality that still dominates US thinking, which bears unshirkable responsibility for the eruption and escalation of the Ukraine crisis.
中方不是乌克兰危机的制造者和当事方,我们始终站在和平与对话一边,始终致力于劝和促谈,积极支持构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。中方的客观公正立场和建设性作用,得到了国际社会的广泛认同。
China is not the creator of or a party to the Ukraine Crisis. We have been on the side of peace and dialogue and committed to promoting peace talks. We actively support putting in place a balanced, effective and sustainable European security architecture. Our fair and objective position and constructive role have been widely recognized.
解铃还需系铃人。中方奉劝美方,不要再向中方甩锅,也不要试图在中欧之间打楔子,更不要继续拱火浇油,还是为政治解决乌克兰危机做点实事吧。
“Let the person who tied the bell on the tiger untie it,” to quote a Chinese saying. Our message to the US: stop shifting the blame on China; do not try to drive a wedge between China and Europe; and it is time to stop fueling the flame and start making real contribution to finding a political solution to the Ukraine crisis.
湖北广电记者日前,乍得宪法委员会确认总统大选最终结果,现任过渡总统穆罕默德获得61%选票,当选乍得总统。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Chad’s constitutional council confirmed the final result of the presidential election that interim President Mahamat Idriss Deby was elected as President of Chad with 61 percent of the vote. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到乍得宪法委员会公布了总统选举最终结果,对穆罕默德总统胜选表示诚挚的祝贺。相信在穆罕默德总统领导下,乍得将在实现国家稳定和发展方面取得更大成就。
Wang Wenbin We noted the final result of the presidential election announced by Chad’s constitutional council. China extends sincere congratulations to President Mahamat Idriss Deby on winning the election. We are confident that under the leadership of President Mahamat Idriss Deby, Chad will achieve greater progress in realizing national stability and development.
中方高度重视发展同乍得的友好关系,愿同乍得新政府一道努力,加强相互支持,推进各领域互利合作,更好造福两国人民。
China deeply values its friendly ties with Chad and stands ready to work with the new government to enhance mutual support, advance mutually beneficial cooperation in various fields and bring more benefits to our two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。