中英对照:2024年4月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024 [4]

中方将密切关注调查进展,要求美方谨言慎行,停止在选举年操弄中国议题,停止将经贸问题“泛安全化”,取消对华加征关税措施,停止加征新的关税。中方将采取一切必要措施坚决捍卫自身权益。
China will closely follow how the investigation proceeds. We urge the US to be prudent in its words and deeds, stop manipulating issues on China in the election year, stop turning economic and trade issues into security ones, lift additional tariffs on China and stop imposing new ones. China will take all steps necessary to firmly defend our own rights and interests.
《环球时报》记者据报道,菲律宾外交部昨天发表声明,回应中方对美日菲领导人峰会的立场,称美日菲是促进印太地区和平稳定与经济稳定的伙伴关系和合作框架,任何爱好和平的国家都不应该将其视为威胁,中国无端提及冷战,曲解美日菲合作的和平目的。中国应该反思自己在南海的所作所为,遵守国际法,维护地区和平稳定。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that the Philippines’ Department of Foreign Affairs issued the Statement in Response to Chinese Statement on the PH-JP-US Trilateral Summit. It said that the trilateral cooperation is a partnership and a cooperative framework for the promotion of peace, stability and economic prosperity in the Indo-Pacific region. It should not be considered a threat by any peace-loving country. China’s unwarranted references to the Cold War misrepresent the peaceful purpose of the trilateral cooperation. China should reflect upon its actions in the South China Sea, observe international law and promote regional peace and stability. What’s China’s comments?
林剑关于美日菲三边峰会,中方已表明严正立场。这个峰会的真正目的是什么,三方究竟是在寻求地区和平与合作,还是操弄集团政治、搞封闭排他的“小圈子”,明眼人都看得清清楚楚。菲方有关声明颠倒是非,不仅无视根本问题所在,反而对中方无理指责,真正应当深刻反思的恰恰是菲方自身。
Lin Jian China has made its position clear on the trilateral summit between the US, Japan and the Philippines. What’s the true purpose of the summit? Are they seeking regional peace and cooperation or engaging in group politics and forming exclusive groupings? The people are not blind. The Philippine statement in response to China’s stance on the PH-JP-US summit has little truth in it. It says nothing about what truly caused the problem, but tries to make the Philippines look like the victim and blame China. It’s the Philippines who should reflect on its own actions.
中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。一段时间以来,中菲涉海争议持续升温,根源在于菲方违背自身承诺,频繁在海上挑衅生事,侵犯中方领土主权和海洋权益。菲方还企图拉外部势力给自己撑腰、给中方施压。任何挑衅和胁迫都阻挡不了中方捍卫自身主权和权益的坚定决心与意志。
China’s position on the South China Sea is consistent and clear. Over the past few months, maritime disputes between China and the Philippines have heated up. The root cause is the Philippines’ breach of its commitments, frequent provocations and infringement on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. The Philippines has even attempted to get forces outside the region on board to embolden itself and put pressure on China. No provocation or coercion will deter China from safeguarding its sovereignty and rights and interests.
我们奉劝菲方,挟美以自重,不会有出路。维护本国安全发展、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚守睦邻友好、回归对话协商、坚持战略自主。
The Philippines needs to know that it will not get its way by leaning on the US. The only path to a peaceful and stable region lies in commitment to good-neighborliness, returning to dialogue and consultation and maintaining strategic independence.  
中新社记者今天上午,中国野生动物保护协会与美国旧金山动物园签署了《大熊猫国际保护合作意向书》,发言人能否介绍更多情况?
China News Service The China Wildlife Conservation Association and the San Francisco Zoo of the US signed the Letter of Intent on International Cooperation of Giant Panda Conservation this morning. Can you share more about this?
林剑我们注意到中国野生动物保护协会发布了有关消息,很高兴看到双方合作单位就开展大熊猫保护合作达成意向。据了解,双方合作单位将推进各项筹备工作,力争2025年一对大熊猫落户旧金山动物园。
Lin Jian We noted that China Wildlife Conservation Association released relevant information. We are glad to see the two sides reach a letter of intent on the cooperation on giant panda conservation. It is learned that the two sides will make various preparations and try to send a pair of giant pandas to San Francisco Zoo in 2025.
大熊猫不仅是中国的“国宝”,也深受世界各国人民的欢迎和喜爱,是友谊的使者和桥梁。美国是最早和我国开展大熊猫保护合作的国家之一,自20世纪90年代以来,在中美双方科研人员共同努力下,成功繁育成活17只大熊猫幼仔,为大熊猫保护繁育作出积极贡献。同时,双方在大熊猫野外保护、饲养繁育、疾病防控、疾病救治等方面共同开展研究,联合攻克了系列技术难题,推动了双方在大熊猫等濒危野生动植物保护领域的科技交流和能力建设,对提升大熊猫保护总体水平、促进两国民心相通、增进民间友好等方面发挥了积极作用。
Giant pandas are not only a national treasure of China but also welcomed and loved by people across the world. They are emissaries and bridges for friendship. The US is one of the first countries to carry out cooperation with China on giant panda conservation. Since the 1990s, the Chinese and US researchers have worked together to successfully breed 17 giant panda cubs, contributing to the conservation and breeding of giant pandas. Meanwhile, the two sides have conducted joint study on the conservation of giant pandas in the wild, their feeding and breeding, and disease prevention, control and treatment. Together, the two sides cracked a number of difficult technical issues, enhanced sci-tech exchanges and capacity building in the conservation of giant pandas and other endangered wildlife, and played a positive role in improving the overall conservation of giant pandas, building closer bond between the two peoples and deepening people-to-people friendship.
据悉,本次合作研究将继续充分发挥双方集体智慧、资源叠加和知识分享的优势,进一步提高濒危物种和生物多样性保护的能力和水平,为增进两国人民友谊作出积极的贡献。
As we understand, this round of cooperation will continue to fully tap the collective wisdom, resources and knowledge of the two sides, improve the capability and level of the conservation of endangered species and biological diversity, and contribute to the friendship between the two peoples.
路透社记者欧盟昨日称,有迹象表明,中国正在向俄罗斯提供可能用于制造武器的零部件。美国财长耶伦和英国财政大臣亨特就中国支持俄军工进行了讨论。中方对于西方大国间的讨论有何评论?
Reuters Yesterday, the European Union said it sees signs that China is supplying components to Russia that could be used to make weapons. US Treasury Secretary Janet Yellen as well as UK Finance Minister Jeremy Hunt also had a discussion on China’s role in supplying Russia’s military. How does China view these discussions happening among the Western powers?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。