
翻译数据库
中英对照:2024年4月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024 [4]
发布时间:2024年04月03日
Published on Apr 03, 2024
彭博社记者据报道,美国正在要求韩国效仿美国对中国实施半导体技术出口管制。这是拜登政府以国家安全为由加大力度挫败中国芯片雄心的又一个迹象。外交部对此有何回应?
Bloomberg The US is asking South Korea to adopt curbs on chip technology exports to China similar to those that Washington has already implemented. This appears to be another sign that the Biden administration is stepping up efforts to thwart China’s chip ambitions for what it says are national security concerns. Does the Foreign Ministry have any response to this?
汪文斌我不了解有关情况。中方一贯认为,国与国之间开展贸易科技合作应当有利于维护全球产供链稳定畅通,维护自由开放的国际经贸秩序,不应针对第三方或损害第三方利益。美方为维护自身霸权,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,为此不惜牺牲盟友利益。
Wang Wenbin I do not have knowledge of that. We always believe that trade and technology cooperation between countries should be conducive to keeping the global industrial and supply chains stable and unimpeded and to upholding the free and open international trade order, and such cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party. To maintain its hegemony, the US has been politicizing trade and sci-tech issues and using them as a weapon and a tool, even if it means hurting the interests of its allies.
中韩经济联系密切,产供链高度互嵌,半导体产业互为上下游。希望韩方作出正确判断,自主决策,与各方一道共同维护以世界贸易组织为核心、开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体系,共同抵制将经济问题泛政治化、泛安全化的行径。
China and the ROK have close economic ties and are highly embedded in each other’s industrial and supply chains. Our two countries take up segments next to each other on the semiconductor industrial chain. We hope that the ROK will make the right judgment and an independent decision, join others in safeguard the open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system centered on the WTO, and jointly oppose turning economic issues into political or security issues.
中新社记者据美方透露,在昨天的中美元首通话中,拜登总统提及仁爱礁、香港、新疆、西藏问题。美方还敦促中方停止支持俄罗斯,并在朝鲜半岛核问题上发挥更大作用。中方对此有何回应?
China News Service According to the US side, during the telephone conversation between the Chinese and US presidents yesterday, President Biden mentioned Ren’ai Jiao, Hong Kong, Xinjiang and Xizang. The US also urged China to stop supporting Russia and play a bigger role in the Korean Peninsula nuclear issue. What is China’s response to this?
汪文斌刚才我已经介绍了中美元首通话的相关情况。针对你提到的问题,我愿再做一些补充:
Wang Wenbin I shared relevant information on the phone conversation between the two heads of state. With regard to your question, I would like to add the following:
在这次通话中,中方向美方强调,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这一主权涵盖群岛内的岛、礁、滩、沙,包括仁爱礁。仁爱礁问题的根源是菲方多次出尔反尔,企图在中国的无人岛礁上建设永久哨所,以此实现对仁爱礁的永久非法侵占。美国不是南海问题的当事方,不应该介入中菲两国之间的问题。维护本国领土主权和海洋权益,中方有坚强意志和坚定决心。
During the call, the Chinese side stressed that China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. The sovereignty covers the islands, reefs, shoals and cays of Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao. The root cause for the Ren’ai Jiao issue is that the Philippines has repeatedly gone back on its words and tried to build permanent outposts on the uninhabited reef which belongs to China, in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao, which is illegal. The US is not a party to the South China Sea issue, and should not intervene in matters between China and the Philippines. China has a strong will and resolve to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
中方明确指出,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。完成香港基本法第二十三条立法,是香港特别行政区维护国家安全的宪制责任,有利于保护香港全体居民的根本福祉,有利于保护世界各国投资者的在港利益,丝毫不会减损香港居民依法享有的各项权利和自由。美方应该尊重中国主权和香港法治,不得干扰,更不得干涉。
The Chinese side stated clearly that Hong Kong is China’s Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law of Hong Kong is the constitutional responsibility of the Hong Kong SAR for safeguarding national security. It will help protect the fundamental wellbeing of all Hong Kong residents, as well as the interests of investors from all over the world in Hong Kong. It will not at all undermine the rights and freedoms that Hong Kong residents enjoy in accordance with the law. The US needs to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, and should not disrupt, still less interfere in the process.
中方强调,新疆、西藏问题都是中国内政。人权不是哪个国家的专利,中国高度重视保护人权。一国人权怎么样,各自人民最有发言权。中方愿在相互尊重的前提下就人权问题同美方进行交流,但是坚决反对以人权为借口干涉中国内政。
The Chinese side stressed that issues related to Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs. No country has a monopoly on human rights. China attaches great importance to the protection of human rights. The people of a country are best positioned to judge the human rights conditions of the country. China would like to engage in exchanges with the US on human rights on the basis of mutual respect, but we firmly oppose interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
关于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确、透明的。这场危机存在进一步恶化升级的危险,应该推动降温,通过谈判,而不是由枪炮来结束这场战争。政治解决不是让谁赢谁输,而是让和平胜出。中方将继续为此发挥建设性作用。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,没有向冲突任何一方提供致命性武器装备。我们没有也不会做从中渔利的事情。其他国家不要抹黑攻击中俄正常的国家关系,不要损害中国和中国企业的正当权益,更不要无端向中方甩锅推责,挑动阵营对抗。
On the Ukraine crisis, China’s position has been consistent, clear and transparent. There is a risk that the crisis will further deteriorate and escalate, and efforts should be made toward deescalation to bring the conflict to an end through negotiation rather than fighting. There should be no winner and loser in a political settlement. Rather, it should be peace that prevails. China will continue to play a constructive role to that end. China is neither the one that created the conflict nor a party to it, and has never provided lethal weapons or equipment to any party. We did not and will not seek gains from the conflict. Other countries should not smear and attack normal relations between China and Russia, should not undermine the legitimate rights of China and Chinese companies, and should not shift blame to China wantonly and provoke camp confrontation.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的。当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。东北亚生乱生战,对谁都没有好处。半岛问题的核心是美朝矛盾,解决问题的钥匙在美方手中。
The Korean Peninsula issue has dragged on for years, and its root cause is clear. The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation. The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue. Turbulence and fighting in Northeast Asia will be in no one’s interest. The core of the Korean Peninsula issue lies in the conflict between the US and the DPRK, and it is the US who holds the key to the issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。