
翻译数据库
中英对照:2024年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2024 [2]
发布时间:2024年04月08日
Published on Apr 08, 2024
毛宁中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策。我们没有兴趣和任何国家比拼军力。
Mao Ning China is committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature. We are not interested in competing with any country on military strength.
中方一贯坚决反对美国为谋求单方面军事优势在亚太地区部署中程导弹、在中国家门口强化前沿部署。我们敦促美方切实尊重他国安全关切,停止破坏地区和平稳定。
China strongly opposes the US deploying medium-range ballistic missiles in the Asia-Pacific and strengthening forward deployment at China’s doorstep to seek unilateral military advantage. We urge the US to earnestly respect other countries’ security concerns and stop undermining peace and stability in the region.
中新社记者据了解,近日再次有中国学生学者在华盛顿杜勒斯机场、达拉斯机场等口岸入境美国时遭受盘查并强制遣返。在被问及遣返理由时,美方执法人员直言“因为美国和中国关系不好”。请问中方对此有何评论?
China News Service We’ve learned that recently more Chinese students and scholars were interrogated and forcibly deported when entering the US border at the Washington Dulles airport and the Dallas airport. When asked for the reasons for their deportation, the US law enforcement personnel said it was because of bad US-China relations. What’s China’s comment?
毛宁美方不断泛化国家安全概念,在没有确切证据的情况下随意对中国留学生取消签证、禁止入境、强制遣返,给当事人造成极大伤害,给中美人文交流制造干扰障碍。近期多起个案显示,美方执法人员完全是为了遣返而遣返,是典型的政治性、歧视性、选择性执法。
Mao Ning The US has been overstretching the concept of national security and, without any valid evidence, arbitrarily canceled Chinese students’ visas, banned them from entering the US and forcibly deported them. Such moves inflicted enormous damage on the persons concerned and obstructed people-to-people exchanges between China and the US. The recent cases show that the US law enforcement personnel are bent on making excuses for deporting Chinese personnel. These are typical cases of selective, discriminatory and politically motivated law enforcement.
美方应该立即停止无端滋扰盘查遣返中国公民,立即停止打压迫害中国留学生,以实际行动兑现支持和便利中美人文交流和人员往来的承诺,而不是说一套、做一套。中方将采取坚决措施维护中国公民正当合法权益。
The US needs to immediately stop unjustifiably harassing, interrogating, and deporting Chinese citizens, immediately stop going after and persecuting Chinese students, and make real efforts to honor its commitment of supporting and facilitating China-US people-to-people exchanges and cross-border travel, instead of saying one thing and doing another. China will take resolute measures to safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens.
法新社记者美国财长耶伦周六在广州表示,在乌克兰战争中援助俄罗斯的中国公司将面临重大后果。俄罗斯外长拉夫罗夫访华期间,中方官员将就此向他传递什么信息?
AFP US Treasury Secretary Janet Yellen in Guangzhou warned Chinese companies of significant consequences if they provide support for Russia’s war. So during the Russian Foreign Minister’s visit in China, what message will the Chinese officials convey to him regarding this?
毛宁应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,俄罗斯外长拉夫罗夫于今明两天对华进行正式访问。双方将就中俄建交75周年背景下双边关系发展、各领域合作以及共同关心的国际地区问题交换意见、协调立场。我们会及时发布此访有关具体情况。
Mao Ning At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov is paying an official visit to China today and tomorrow. Our two sides will exchange views and coordinate positions on the growth of bilateral relations, cooperation in various fields, and international and regional issues of mutual interest amid the backdrop of the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties. We will release more information about the visit in a timely way.
对于乌克兰问题,中方始终致力于为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用。有关国家不应攻击抹黑中俄正常的国家关系,不应损害中国和中国企业的正当权益。中方将采取坚决措施维护自身正当权益。
On Ukraine, we are committed to playing a constructive role in promoting ceasefire and political settlement of the crisis. China-Russia relations should not be attacked or smeared, and the legitimate rights and interests of China and Chinese companies should not be harmed. China will take resolute measures to safeguard our legitimate rights and interests.
彭博社记者美国财长耶伦就中国的银行同俄罗斯关系直言不讳地指出,任何为向俄罗斯国防工业基地输送军用或军民两用货物等重大交易提供便利的银行,都有可能受到美方制裁。外交部对此有何评论?
Bloomberg Janet Yellen has issued a very blunt warning to Chinese banks regarding ties with Moscow. She said any banks that facilitate significant transactions that channel military or dual-use goods to Russia’s defense industrial base expose themselves to the risk of US sanctions. Can you offer a comment on this?
毛宁具体问题建议向主管部门了解。作为原则,中俄之间的正常合作不应受到干扰和限制,中方一贯反对非法的单边制裁。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities on your specific question. Let me say broadly that the normal cooperation between China and Russia should not be subject to foreign interference or restriction, and China always opposes illegal unilateral sanctions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。