中英对照:2024年4月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 10, 2024 [2]

毛宁外界对欧盟保护主义倾向上升感到担忧。中方对欧方针对中国企业甚至行业采取的歧视性措施高度关切。中国新能源相关产业发展是技术、市场、产业链等多重优势的体现,相关产品出口为全球应对通胀、应对气候变化作出了重要贡献。
Mao Ning Many in the world are deeply unsettled by the EU’s rising protectionist tendency. China is highly concerned over the EU’s discriminatory actions against Chinese companies and even the entire industries. China’s new energy sectors’ development is a result of our strong technology, robust market and full-fledged industrial chains. China’s exports of related products contributed significantly to the global response to inflation and climate change. 
希望欧方不要一边唱着应对气候变化的高调,一边损害应对气变的努力。保护主义解决不了自身存在的问题。保护主义保护的是落后,失去的是未来,造成的是多输。我们敦促欧方遵守世贸组织规则和市场原则。中方将坚定维护中国企业合法权益。
We hope the EU will not keep stressing the importance of fighting climate change on the one hand and yet damage the global efforts to deal with the issue on the other. Protectionism does not solve one’s own problems. Protectionism only protects backwardness. It costs the future and results in lose-lose. We urge the EU to observe WTO rules and market principles. China will firmly protect the lawful rights and interests of Chinese companies. 
湖北广电记者4月9日,中国第27批赴刚果(金)维和部队全体官兵荣获联合国“和平勋章”。发言人能否介绍有关情况?
Hubei Media Group All peacekeepers of the 27th Chinese peacekeeping contingent to the Democratic Republic of the Congo were awarded the UN Peace Medal yesterday. Can you share more details?
毛宁4月9日,中国第27批赴刚果(金)维和部队授勋仪式在刚果(金)南基伍省的中国半岛营区举行。218名维和官兵全部被授予联合国“和平勋章”。联合国刚果(金)稳定特派团团长兼联合国秘书长刚果(金)问题特别代表凯塔对中国维和官兵予以高度评价,表示中国一批批维和官兵在任务中充分展现严明纪律和专业精神,守护当地和平与发展,作出重要积极贡献。
Mao Ning On April 9, the awarding ceremony to honor the 27th Chinese peacekeeping contingent to the Democratic Republic of the Congo (DRC) was held at the “China Peninsula” camp of the Chinese contingent in South Kivu. All 218 Chinese peacekeepers were awarded the UN Peace Medal. Head of the United Nations Organization Stabilization Mission in the DRC and Special Representative of the Secretary-General in the DRC Bintou Keita commended the Chinese peacekeepers and said the Chinese peacekeepers have exemplified dedication and professionalism through their mission and helped defend peace and development in the region.
中国是联合国维和行动的积极参与者和重要贡献者,是安理会常任理事国第一大维和出兵国和联合国第二大维和摊款出资国,已累计派出维和官兵5万余人次。中国维和官兵恪守联合国宪章宗旨与原则,严格按照授权行事,忠实履行维和使命。中国将继续积极参与联合国维和行动,为维护国际和平与安全作出更大贡献。
China is an active participant of and important contributor to UN peacekeeping operations. China is the largest troop contributor to peacekeeping operations among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments. We have dispatched a total of over 50,000 peacekeepers. Chinese peacekeepers abide by the purposes and principles of the UN Charter, act in strict accordance with their mandates and faithfully fulfill their peacekeeping missions. China will continue to actively participate in UN peacekeeping operations and play a bigger role in safeguarding international peace and security. 
路透社记者美国常务副国务卿坎贝尔昨天称,近几个月有大量中国“经济移民”进入美国,这种现象“越来越令人担忧”。中方意识到了这一点,但似乎并没有采取措施加以遏制。中方对此是否感到担忧?是否考虑采取行动?
Reuters US Deputy Secretary of State Kurt Campbell also made these remarks yesterday. He said that a large number of Chinese “economic migrants” coming to the US in recent months has been “gathering concern”, and that China was aware but did not seem to be taking steps to curtail the flow. Does this phenomenon worry China and are there any actions being considered for this?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中方在非法移民问题上的立场是一贯和明确的。我们反对并坚决打击任何形式的非法移民活动。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities for the specific question. What I can tell you is that China’s position on the issue of illegal migrants is consistent and clear. China opposes and firmly cracks down on all forms of illegal migration.
总台国广记者近日,世界知名管理咨询公司科尔尼发布了2024年全球外商直接投资信心指数报告,将中国的排名由去年的第7位上调至第3位,在新兴市场专项排名中中国位居榜首。请问发言人对此有何评论?
CRI The leading global management consulting firm Kearney recently released the 2024 Kearney Foreign Direct Investment Index. China jumps from the 7th position last year to the 3rd this year, and tops the emerging markets rankings. What’s your comment? 
毛宁我们注意到有关报告。近年来,中国出台实施外商投资法,完善涉外法律体系,加强知识产权保护,健全各领域制度规范,投资环境更加稳定、透明、可预期。中国不断推进制度型开放,对接高水平国际经贸规则。2013年,中国首份外资准入负面清单有190条。目前,这份清单的全国版已缩减到31条,自贸试验区版仅有27条。良好的投资环境、高水平对外开放增强了外资企业投资中国的信心。
Mao Ning We noted the report. In recent years, China has put into effect the Foreign Investment Law, enhanced the foreign-related legal framework and strengthened intellectual property protection. Standards and regulations in various areas are improved, and the investment environment is more stable, transparent and predictable. China has been advancing institutional opening-up to align with high-standard international economic and trade rules. In 2013, there were 190 items on China’s first negative list for foreign investment. Now the number has been slashed to 31 in the national negative list and only 27 on the free trade pilot zones negative list. Sound investment environment and high-standard opening-up have raised foreign businesses’ confidence in investing in China.
投资中国,就是投资未来。中国将持续优化营商环境,通过发展新质生产力拓展合作共赢的空间,同世界共享中国市场和发展红利。
To invest in China is to invest in the future. China will continue improving the business environment and expanding the space for mutually beneficial cooperation through developing new quality productive forces to share with the wider world China’s market and development dividends.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。