
翻译数据库
中英对照:2024年3月27日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 27, 2024 [3]
发布时间:2024年03月27日
Published on Mar 27, 2024
林剑今天上午,习近平主席在人民大会堂会见了美国工商界和战略学术界代表,习近平主席就中国发展、中美关系、中美经贸合作等阐述了立场主张。美方的部分代表发言。中方将很快正式发布新闻稿,请你保持关注。
Lin Jian This morning, President Xi Jinping met with representatives of US business, strategic and academic communities at the Great Hall of the People. President Xi Jinping shared with them China’s position and views on China’s development, China-US relations and business cooperation, among other topics. Some of the US participants also made remarks at the meeting. A readout will be issued very soon. Please check back for updates.
印度报业托拉斯记者斯里兰卡总理正在访华并与中方领导人举行会见。你能否介绍关于中斯债务减免的讨论内容?斯方请求中方提供债务减免,中方一直在单独处理斯方债务问题,未参与到其他向斯方提供贷款的债权人的行动中。你能否介绍相关细节?
PTI Sri Lankan Prime Minister is currently visiting China and has been holding meetings with the Chinese leadership. Can you provide us any details regarding discussions related to China-Sri Lanka debt relief efforts? Sri Lanka has been asking China to provide debt relief and China has been separately handling the debt-related issues with Sri Lanka other than the rest of the creditors that have given loans to Sri Lanka. Can you please provide some details regarding this?
林剑关于斯里兰卡总理古纳瓦德纳访华的情况,我们已经发了消息,你可以查阅。
Lin Jian We have released information on Sri Lanka’s Prime Minister’s visit to China which you may refer to.
中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,愿继续同有关国家和国际金融机构一道,支持斯里兰卡实现债务可持续。具体问题,建议向主管部门了解。
China has provided support to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity. We stand ready to continue working with relevant countries and international financial institutions to support Sri Lanka in achieving debt sustainability. On your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
深圳卫视记者今年的《政府工作报告》提出,要大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。许多国际人士表示,中国加快发展新质生产力,将为高质量发展打牢基础,也将有效促进各国的发展和技术变革。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The 2024 Report on the Work of the Government calls for modernizing the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace. Many in the world believe that China’s faster development of new quality productive forces will lay a solid foundation for high-quality development and provide impetus to the development and advancement of technology in other countries. What’s your comment?
林剑高质量发展是中国式现代化的本质要求之一,发展新质生产力是推动高质量发展的内在要求和重要着力点。发展新质生产力,重点在于提升自主创新能力。近年来,中国深入实施创新驱动发展战略,在载人航天、量子信息、核电技术、大飞机制造等领域取得一系列重大成果,创新型国家建设成绩显著,更好满足了国内需求,也让世界其他国家和人民受益。
Lin Jian High-quality development is one of the intrinsic requirements of Chinese modernization. To develop new quality productive forces is what is needed and should be prioritized in seeking high-quality development. To advance new quality productive forces, the key is to boost China’s own scientific innovation. In recent years, China has further implemented the innovation-driven development strategy and achieved fruitful results in areas such as manned spaceflight, quantum information, nuclear power technology and airliner manufacturing. What we have achieved in becoming an innovation-driven country has helped us better meet domestic demand and benefited people in other countries.
中国的清洁能源技术就是一个鲜活例证。中国坚定不移推进能源革命,把清洁能源作为能源发展的主导方向,在推动国内清洁能源发展的同时,也为世界贡献中国技术、中国产品和中国方案,为全球清洁能源发展作出重要贡献。2023年全球可再生能源新增装机5.1亿千瓦,其中中国的贡献超过50%。中国新能源汽车产销量占全球比重已超过60%。在东南亚,中国清洁能源企业积极投资,越南已成为中国风力发电机组主要出口国,泰国也成为地区重要的光伏产业制造基地;在沙特、阿联酋、摩洛哥、卡塔尔等中东国家,中国企业深度参与大型清洁能源项目,助力当地能源转型;在非洲,中国实施上百个清洁能源和绿色发展项目,在帮助非洲走绿色可持续发展道路的同时,有效带动了当地就业。
China’s clean energy technology is a case in point. China is firmly committed to energy revolution. We’ve put clean energy front and center in energy development. When developing clean energy at home, we have shared with the rest of the world China’s technologies, products and initiatives, greatly contributing to global clean energy development. In 2023, 510 gigawatts of installed renewable energy capacity were added in the world, over half of which were added in China. New energy vehicle production and sales in China accounted for over 60 percent in the world. In Southeast Asia, China’s clean energy companies are active investors. Viet Nam has become a major importer of China’s wind turbines, and Thailand has become a major production base of photovoltaic industry. In Middle East countries such as Saudi Arabia, the UAE, Morocco and Qatar, Chinese companies are heavily involved in large-scale clean energy projects and fuel the local energy transition. In Africa, China has implemented over 100 clean energy and green development projects. We help Africa embark on a path of sustainable development and add new jobs for the locals.
清洁能源只是中国加快发展新质生产力造福全球发展事业的缩影,在数字经济、人工智能等领域,新质生产力同样为带动全球发展、促进各国技术变革发挥了重要作用。过去一年,在中国式现代化的道路指引下,中国全力推动经济恢复发展,圆满实现经济社会发展主要预期目标,对世界经济增长贡献率超过30%。面向未来,中国将继续推进高水平对外开放,吸引全球创新成果和先进优质要素资源,为发展新质生产力创造有利条件。我们相信,发展新质生产力带来的新产品、新技术、新业态,将拓宽全球经济共享和共同发展空间,为全球发展增添新活力、注入新动能。
Clean energy is just one example of how China contributes to global development by speeding up the growth of new quality productive forces. In such areas as digital economy and artificial intelligence, new quality productive forces also play an important role in advancing global development and countries’ technological transformation. Over the past year, guided by the path of Chinese modernization, China made all-out effort in promoting economic recovery and growth and accomplished main targets for economic and social development, contributing over 30 percent to global economic growth. Looking forward, China will continue to advance high-standard opening up, attract outcomes of innovation worldwide and high-quality advanced production factors and resources, and create favorable conditions for developing new quality productive forces. We are convinced that new products, new technologies and new business forms emerged from the growth of new quality productive forces will expand the space for global economic sharing and common development, and inject new vitality and impetus for global development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。