中英对照:2024年3月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 28, 2024 [2]

林剑有关声明歪曲真相、颠倒是非,中方对此坚决反对。
Lin Jian The statement distorts the truth and calls white black. China firmly opposes it.
是谁在南海问题上反复挑衅滋事?是谁在违背双方共识和自身承诺?是谁在自导自演渲染紧张?是谁在拉拢域外势力插手介入?中方在不同场合多次详细介绍了有关情况。每次菲方行动都安排不少记者,其中还有一些第三国媒体记者跟随拍摄,用意何在?相信客观理性、不带偏见的人都看得很清楚。
Who’s been stirring up trouble and making provocations on the South China Sea issue? Who’s been breaching the common understandings between our two countries and reneged on their own commitments? Who’s been staging a show and hyping up tensions? Who’s been pulling forces outside the region to interfere in the issue? China has provided details about the situation several times. Whenever the Philippines carries out an operation in the South China Sea, it brings journalists along, including photo journalists from third countries. Why would the Philippines do that? I believe anyone fair-minded and unbiased can see that.
我还想强调的是,报道事实真相是媒体记者的天职和本分。希望有关组织和记者秉持客观立场,全面准确报道事实真相。
I also want to stress that it is the job and responsibility of journalists to report the truth. I hope the relevant association and journalists will stay objective and present the whole picture and report what actually happened in an accurate way.
《环球时报》记者3月27日,美国国务院发言人办公室就马朝旭副外长同美常务副国务卿坎贝尔通话发布消息稿称,此次通话是保持美中开放沟通渠道、负责任管理两国关系中竞争面的持续努力的一部分。坎贝尔强调了维护台湾、南海和朝鲜半岛和平稳定的重要性,并对中国支持俄罗斯国防工业表示担忧。中方对此有何评论?
Global Times On March 27, the Office of the Spokesperson of the US Department of State released a readout on the call between Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and Deputy Secretary of State Kurt Campbell, saying the call was part of ongoing efforts to maintain open lines of communication between the US and China and responsibly manage competition in the relationship. Campbell underscored the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, in the South China Sea, and on the Korean Peninsula. He also raised concerns over China’s support for the Russian defense industrial base. What’s your comment?
林剑3月27日,外交部副部长马朝旭应约同美国常务副国务卿坎贝尔通电话。双方就当前中美关系及共同关心的国际和地区问题交换了意见。
Lin Jian On March 27, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone call with US Deputy Secretary of State Kurt Campbell at US request. They exchanged views on the current China-US relations and international and regional issues of mutual interest.
马朝旭副部长表示,两国元首在旧金山成功会晤,开辟了“旧金山愿景”。双方要落实好元首会晤的重要共识和成果,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Vice Minister Ma said the two presidents successfully met in San Francisco and established the San Francisco vision. Both sides need to deliver on the important common understandings and outcomes reached at the San Francisco summit meeting, and work to put China-US relations on a steady, sound and sustainable trajectory.
马朝旭副部长重点就台湾、经贸科技、涉港、南海等问题阐明了中方严正立场,要求美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,尊重中国核心利益;停止将经贸科技问题政治化、泛安全化;停止在涉港问题上说三道四;为维护南海和平稳定发挥建设性作用而不是相反。
Vice Minister Ma elaborated on China’s position on Taiwan, Hong Kong, the South China Sea and economic, trade, scientific and technological issues. He asked the US side to seriously abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and respect China’s core interests, stop turning economic, trade, scientific and technological issues into political and security issues, stop irresponsibly pointing fingers at Hong Kong, and start playing a constructive role in safeguarding peace and stability in the South China Sea instead of doing the opposite.
马朝旭副部长还就朝鲜半岛及乌克兰危机表明中方原则立场。
Vice Minister Ma also stated China’s principled position on the Korean Peninsula issue and the Ukraine crisis.
总台国广记者你刚才提到联合国安理会发表了主席新闻谈话,对巴基斯坦达苏水电站恐怖袭击事件予以强烈谴责。请问中方对此有何评论?
CRI You mentioned the press statement issued by the UN Security Council President. The Council condemned in the strongest terms the terrorist attack related to the Dasu Hydropower Project in Pakistan. What’s China’s comment?
林剑3月27日,联合国安理会发表主席新闻谈话,强烈谴责发生在巴基斯坦开普省贝沙姆地区的恐怖袭击事件。安理会成员向受害者家属以及中国和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问,重申任何形式和表现的恐怖主义均对国际和平与安全构成严重威胁,强调应将恐怖主义行为肇事者、组织者和资助者绳之以法,敦促所有国家根据国际法义务及安理会决议,与中国和巴基斯坦政府就此积极开展合作。主席新闻谈话指出,任何恐怖主义行为,无论其动机如何、发生在何时何地、由谁实施,都是犯罪行为且不可原谅。各国应根据《联合国宪章》等国际法义务,采取一切措施打击恐怖主义对国际和平与安全造成的威胁。
Lin Jian On March 27, the UN Security Council issued a press statement, condemning in the strongest terms the terrorist attack near Besham, Khyber Pakhtunkhwa Province, Pakistan. The members of the Security Council expressed their deepest sympathy and condolences to the families of the victims and to the Governments of Pakistan and China. They reaffirmed that terrorism in all its forms and manifestations constitutes one of the most serious threats to international peace and security. Members also underlined the need to bring perpetrators, organizers, financiers and sponsors of acts of terrorism to justice, and urged all States, in accordance with their obligations under international law and relevant Security Council resolutions, to cooperate actively with the Governments of Pakistan and China. The statement noted that any acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, wherever, whenever and by whomsoever committed. All States need to combat by all means threats to international peace and security caused by terrorist acts in accordance with the Charter of the United Nations and other obligations under international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。