中英对照:2024年3月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 20, 2024 [4]

我们将与沿线国家共同努力,推动中欧班列持续高质量发展,搭建连接亚欧大陆的钢铁桥梁,铺就共同繁荣之路。
We will work with countries along the lines to promote the continued and high-quality development of the CRE, and turn these lines of steel on the Eurasian continent into roads to common prosperity.
路透社记者安哥拉媒体报道称,中国和安哥拉于上周末达成“债务重组”协议,每月将释放一定额度流动性。外交部能否证实并提供有关协议条款更多信息?
Reuters Angolan media reports that China and Angola have reached a debt restructuring deal over the weekend that will free up certain amount of capital a month. Please could the Foreign Ministry confirm whether this is the case and provide more information on the terms of the agreement reached?
林剑长期以来,中国同安哥拉本着平等互利、合作共赢的原则开展了富有成果的务实合作。中方金融机构提供融资支持安哥拉开展战后重建,实施了一大批重大民生工程和基础设施建设项目,为安哥拉经济社会发展和民生改善作出巨大贡献。
Lin Jian Over the years, China has carried out fruitful practical cooperation with Angola on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation. China’s financial institutions have financed and supported its post-conflict reconstruction and implemented a large number of major livelihood projects and infrastructure projects, making significant contribution to its socioeconomic development and improvement of people’s livelihood.
中方一贯高度重视安哥拉债务可持续问题。刚才你所提到的情况和双方沟通内容描述不准确。据我所知,中国有关金融机构已同安方就调整双方融资合作还款保障机制等问题进行了友好深入沟通,取得了积极进展,相信能够达成令双方都满意的方案。这些调整不属于债务重组,安方也已表示完全有能力继续按时向金融机构还款。
China attaches great importance to Angola’s debt sustainability. The issue that you just raised and the description of the communication between the two sides are not accurate. As I have learned, relevant Chinese financial institutions have had friendly and in-depth communications with the Angolan side on issues including adjusting the mechanism to ensure repayment concerning financing cooperation. Positive progress has been made and we believe that we will reach a plan agreeable to both sides. These adjustments are not debt restructuring. Besides, the Angolan side had already said that it has the full capability to continue to repay to financial institutions on time.
中新社记者近日,《华盛顿邮报》刊发专题报道,采访了入境美国遭无端滋扰盘查遣返的6名中国学生和2名访问学者,详细描述部分人员遭遇,在美国内引发关注。中方对此有何评论?
China News Service The Washington Post recently published a special report on the interview with six Chinese students and two visiting scholars who were harassed, interrogated, and deported without just cause when entering the US border. The report gave details on what happened to some of them and received much attention in the US. What’s China’s comment?
林剑中方已多次就美方无端滋扰盘查遣返中国公民特别是学生学者表明严正立场。美方频繁对中国留学生采取歧视性、政治性、选择性执法,严重侵犯当事人正当合法权益,严重干扰两国正常人员往来,同美方便利和支持两国人文交流的表态南辕北辙,与两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰。我们敦促美方认真倾听两国各界的呼声,停止毒化两国关系的民意环境,纠正无端滋扰盘查遣返中国公民的错误做法,对有关案件进行彻查,还受害者一个说法。中方将继续采取坚决措施,维护中国公民正当合法权益。
Lin Jian China has repeatedly stated its solemn position on the US, without any just cause, harassing, interrogating, and deporting Chinese citizens, especially students and scholars. The US frequently adopts discriminatory, politically motivated and selective law enforcement against Chinese students, which severely violates the legitimate and lawful rights and interests of the persons concerned, disrupts normal cross-border travel between China and the US, runs counter to the US’s commitment to facilitating and supporting cultural and people-to-people exchanges between the two countries and contravenes the common aspiration of the two peoples in carrying out friendly exchanges. We urge the US to earnestly listen to the voice from various sectors in the two countries, stop poisoning the public support for the bilateral ties, correct its wrongdoing of harassing, interrogating, and deporting Chinese citizens without just cause, and thoroughly look into the cases to offer an explanation to the victims. China will continue to adopt resolute measures to safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens. 
法新社记者一名澳大利亚官员刚刚告诉法新社,澳外长对王毅外长表示,包括昨日通过《维护国家安全条例》在内的香港改革措施侵蚀香港的人权。外交部对此有何回应?
AFP Just now an Australian official has told AFP the Australian Foreign Minister told the Chinese Foreign Minister Wang Yi that the reforms in Hong Kong, including the new National Security Law passed yesterday, erode human rights in Hong Kong. Does the Chinese Foreign Ministry have any immediate reaction to this?
林剑刚才我已经清晰地阐明了中方的立场。我要再强调的是,香港《维护国家安全条例》明确将尊重和保障人权作为重要原则,依法保护香港居民根据香港基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港的有关规定享有的权利和自由。
Lin Jian I just clearly stated China’s position. I want to stress again that Hong Kong’s Safeguarding National Security Bill upholds the fundamental principle of respecting and protecting human rights and protects in accordance with the law the rights and freedoms which the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong.
彭博社记者菲律宾总统马科斯接受彭博电视台专访时表示,中国对菲威胁持续增长,但他不希望通过“惹熊”的方式对华发起冲突。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippine President Ferdinand Marcos Jr. said that the threat to his nation from China is growing, but he also added that he’s not trying to start a conflict by poking a bear. This was in an exclusive interview with Bloomberg Television. Does the Foreign Ministry have any comment on President Marcos’ remarks regarding China’s threat to his country but that he is not trying to start a conflict?
林剑中国在南海的领土主权和海洋权益有充分的国际法依据,不对任何国家构成威胁。近期中菲南海问题升温的根源是菲律宾频繁在海上侵权挑衅、制造事端,并散布虚假信息,误导国际社会认知。中方在坚定维护自身领土主权和海洋权益的同时,始终致力于通过对话协商同有关方妥善管控海上分歧,在主权平等的基础上推进海上务实合作,共同维护南海和平稳定。
Lin Jian China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in international law and pose no threat to any country. What has recently escalated the situation concerning the South China Sea issue between China and the Philippines is that the latter has frequently made infringements and provocations, stirred up troubles at sea, and spread disinformation to mislead the perception of the international community. China has firmly safeguarded its own territorial sovereignty and maritime rights and interests, and has at the same time striven to properly handle maritime disputes through dialogue and consultation with parties concerned and advance practical maritime cooperation based on sovereign equality to keep the South China Sea peaceful and stable. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。