
翻译数据库
中英对照:2024年3月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 18, 2024 [4]
发布时间:2024年03月18日
Published on Mar 18, 2024
林剑对于媒体观点,我不作评论。作为原则,中方一贯反对以意识形态划线,将民主问题工具化、武器化。这种做法本身就与民主精神相悖。当今世界需要的,不是以民主名义制造分裂,而是在联合国宪章宗旨和原则基础上加强团结合作,推进国际关系民主化。中方愿同各国在相互尊重基础上,就民主等问题开展交流互鉴,共同为人类民主事业作出新的贡献。世界各国应共同为实现和睦相处、合作共赢作出积极努力,而不是破坏国际社会团结。
Lin Jian I would not comment on media’s viewpoints. Broadly speaking, China always opposes drawing lines on ideological grounds and using democracy-related issues as tools or weapons. These practices themselves go against the spirit of democracy. What the world needs today is not to create divisions under the pretext of democracy, but to enhance solidarity and cooperation on the basis of the purposes and principles of the UN Charter for greater democracy in international relations. China stands ready to work with other countries based on mutual respect to have exchange and mutual learning on democracy and other issues, and make new contributions to the democracy of humanity. Countries in the world need to jointly strive for harmonious coexistence and mutually beneficial cooperation instead of damaging the solidarity in the international community.
伊拉克如道电视台记者伊朗和中国已就中国公司在伊建设住宅项目达成协议。协议内容是什么?项目计划何时实施?
Rudaw Media Network Iran and China have an agreement for Chinese companies to build housing projects in Iran. What is the content of this agreement? And when are these projects scheduled to be implemented?
林剑我不掌握你说的具体情况,请向主管部门了解。中伊关系友好,双方在国际法框架内开展正常合作,符合两国人民的共同利益。
Lin Jian I do not have specific information on that. I’d refer you to competent authorities. China and Iran have friendly relations and normal cooperation between the two countries under the framework of international law serves the common interests of the two peoples.
《中国日报》记者据一些西方媒体报道,17日,古巴圣地亚哥发生游行示威,一些民众就食品、能源短缺表达抗议。中方对此有何评论?
China Daily Western media reported that protest erupted in Santiago, Cuba yesterday over food and power shortages. What’s China’s comment?
林剑我们注意到有关报道。中方坚定支持古巴党和政府改善民生,维护稳定,坚决反对外部势力干涉古巴内部事务。作为古巴的好朋友、好同志、好兄弟,中方将继续为古巴克服当前困难提供帮助。
Lin Jian We noted relevant reports. China firmly supports the party and government of Cuba in improving people’s life, and upholding stability and firmly opposes external interference in Cuba’s internal affairs. As a good friend, good comrade and good brother of Cuba, China will continue to provide assistance for Cuba to overcome the current difficulties.
我还想特别指出,美国长期实施对古巴全面封锁政策,对古巴国家发展和人民生活造成严重困难。中方呼吁美方立即取消对古巴全面封锁制裁,停止一切干涉行为。
I wish to point out that the US’s longstanding blockade against Cuba inflicted severe difficulties on Cuba’s national development and people’s life. China calls on the US to immediately lift its blockade and sanctions on Cuba and stop all attempts of intervention.
路透社记者中国驻新加坡大使馆今日提醒在新中国公民远离赌博,称中国公民跨境赌博涉嫌触犯中国法律。我们想了解中国公民在别国赌博违反中国法律的具体规定是什么?
Reuters China’s Embassy in Singapore today urged Chinese citizens there not to gamble, saying that gambling overseas violates Chinese laws. The Embassy said that cross-border gambling by Chinese citizens is suspected of violating laws in China. We wanted to find out what stipulates Chinese citizens breaking domestic laws on gambling when they are in another country.
林剑中国对跨境赌博问题的立场是一贯的、明确的,即不允许中国资本投资当地赌场,不允许中国公民参与经营当地赌场,不允许当地赌场对中国公民招赌。中方愿与有关方面继续加强合作,加大力度打击跨境违法犯罪活动,维护地区社会治安和人民生命财产安全。
Lin Jian China’s position on cross-border gambling is consistent and clear. China allows no Chinese capital to be invested in overseas casinos, allows no Chinese nationals to engage in operating overseas casinos, and allows no overseas casinos to entice Chinese nationals into gambling. China is willing to continue advancing cooperation with relevant parties, step up the fight against cross-border crimes, and safeguard regional social stability and order, and people’s life and property.
关于你提到的具体问题,建议查阅相关法律条文,或者向主管部门了解。
On your specific question, I’d refer you to relevant legal provisions or competent authorities.
印度报业托拉斯记者你刚才提到中国在联合国参与共提的“打击伊斯兰恐惧症的措施”决议。在表决中,多国以存在针对包括印度教、锡克教、基督教在内的其他宗教的恐惧症为由投了弃权票。该决议本应是包容性的,也许该涵盖所有宗教,但为什么事实上仅包含伊斯兰教?
PTI You have referred to China’s resolution on Islamophobia in the UN. There are several countries abstaining from it on the ground that the phobia against religions exists and is also happening against other religions that include Hinduism, Sikhism and Christianity. And why the exclusivity, as far as Islam is concerned? It could have been an inclusive resolution, probably including all religions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。