中英对照:2024年3月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 12, 2024 [4]

《环球时报》记者据报道,中国政府欧亚事务特别代表李辉刚刚结束了第二轮穿梭外交。中方能否进一步介绍李辉特代出访情况?访问期间,各方是否就一些问题达成了共识?中方通过此访对和平前景有怎样的看法?
Global Times It’s reported that Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui just concluded the second round of shuttle diplomacy. Can you brief us on Special Representative Li Hui’s trip? During the visit, did parties reach any consensus on any issue? What’s China’s take on the prospects of peace after the visit?
汪文斌 3月2日至12日,中国政府欧亚事务特别代表李辉访问了俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰、德国和法国,就政治解决乌克兰危机同相关各方举行会谈,深入交换意见,穿梭斡旋、传递信息。各方高度重视李辉特代此访,对中方劝和促谈的努力表示赞赏。
Wang Wenbin Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui visited Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine, Germany and France from March 2 to 12. He held talks with relevant parties on the political settlement of the Ukraine crisis, had in-depth exchanges of views, and traveled intensively to mediate among different parties and convey information. All sides attached high importance to Special Representative Li Hui’s visit and commended China’s effort of promoting talks for peace. 
乌克兰危机全面升级已经两年多了。两年多来,中方始终秉持客观公正立场,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。当前,战事仍在持续延宕,局势还面临着升级外溢的风险,当前最紧迫的就是恢复和平。中方真诚希望有关各方展现政治意愿,推动局势降温,为尽早实现停火,建立均衡、有效、可持续的欧洲安全框架共同努力。中方将继续坚持劝和促谈,为推动政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
It has been more than two years since the full escalation of the Ukraine crisis began. Over the past two years and more, China has always followed an objective and impartial position and worked to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks. As the conflict drags on and the situation faces the risk of escalation and spillover, the most urgent priority now is to restore peace. China sincerely hopes that relevant sides can show political will, deescalate the situation and make concerted efforts for an early ceasefire and a balanced, effective and sustainable European security architecture. China will continue to promote peace talks and play a constructive role for a political settlement of the Ukraine crisis.
总台央视记者据媒体报道,匈牙利外长西雅尔多日前表示,中方试行免签政策对匈牙利赴华游客和商务人士是利好消息,本着互惠原则,即日起匈牙利政府将对赴匈开展投资合作的中国企业高管签发长期签证。西雅尔多外长还强调,这些举措将进一步增进匈中经济、旅游合作及人文交流。中方对此有何评论?
CCTV Minister of Foreign Affairs and Trade of Hungary Peter Szijjarto reportedly said that it’s a good news that China offers visa-free policy on a trial basis to Hungarian nationals visiting China for tourism or business. Based on the principle of mutual benefits, from that day on, the Hungarian government will offer long-term visa for senior executives of Chinese companies travelling to Hungary for investment cooperation. Foreign Minister Szijjarto also stressed that the measures will further enhance economic, tourism, and cultural cooperation and people-to-people exchanges between Hungary and China. What’s your comment? 
汪文斌 中国和匈牙利互为全面战略伙伴,双方各领域合作成果丰硕。我们注意到,中方宣布对匈牙利等6国试行免签政策后,匈方随即宣布将对中国有关商务人士实施颁发5年多次签证的便利化安排,这是中匈关系高水平发展的又一具体体现,中方对此表示欢迎。我们相信这些措施将进一步促进中匈人员往来,深化两国各领域互利合作,推动双边关系朝着更高水平发展。中方也欢迎有关国家为中国公民提供更多签证便利,促进双向人员往来和互利合作。
Wang Wenbin China and Hungary are comprehensive strategic partners. The two countries have achieved fruitful outcomes in cooperation in various areas. We noted that immediately after China announced the pilot visa-free policy for six countries, including Hungary, Hungary announced that it will issue five-year multiple-entry visas to relevant Chinese people from the business community. This facilitation arrangement is yet another vivid example of how the China-Hungary relations have been strong and robust. China welcomes this. We believe these measures will further boost cross-border travel between the two countries, deepen the mutually-beneficial cooperation in various areas, and bring the bilateral relations to an even higher level. China welcomes more visa facilitation measures for Chinese nationals from relevant countries to enhance people-to-people exchange and mutually-beneficial cooperation.
彭博社记者此前,外交部官员抱怨一些不是南海当事方的国家或者域外国家介入了南海问题。刚才你批评了韩方有关言论,此前日本也受到批评。根据中方的定义,美国显然不是地区国家。到底哪些国家有权讨论南海的领土争端问题?
Bloomberg Previously, the Ministry of Foreign Affairs has complained about countries that are not party to or not part of the region interfering in questions such as the South China Sea. And just now you criticized South Korea for doing the same. What countries can actually comment on issues in the South China Sea if the Republic of Korea cannot? Previously, Japan has been criticized for doing that. The US obviously is not part of this region, according to the Chinese definition. Which countries exactly do have a right to discuss the issues in the South China Sea?
汪文斌 上周,中共中央政治局委员、外交部长王毅在全国两会外长记者会上就相关问题作出了回应。在此我想引述一下王毅外长相关表述,这有利于大家认清南海局势,以及如何才能更好地维护南海和平稳定。
Wang Wenbin Last week, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi responded to relevant questions when he met the press on the margins of the two sessions. I would like to quote Foreign Minister Wang Yi’s relevant statement here, which will help understand the situation in the South China Sea, and how to better maintain peace and stability in the South China Sea.
王毅外长强调,环顾动荡的世界,南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力,殊为不易,弥足珍惜。其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。这也是2002年签署的《南海各方行为宣言》的核心要义。
Foreign Minister Wang Yi stressed that with joint efforts of China and the ASEAN countries, the South China Sea has remained peaceful and stable  in a turbulent world. It is hard-won and should be treasured by all. One of the most important experience we have drawn on is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together. It is also the core essence of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea signed in 2002.
王毅外长还指出,关于海上争端,中方一直保持高度克制,主张本着睦邻友好精神,尊重历史和法理事实,寻求各自均可接受的解决方案。但我们不允许善意被滥用,不接受海洋法被歪曲。对蓄意侵权,我们将依法正当维权;对无理挑衅,我们将及时据理反制。王毅外长奉劝某些域外国家不要挑事生非、选边站队,不要成为南海的搅局者和肇事方。
Foreign Minister Wang Yi also pointed out that on maritime disputes, China has been exercising a high degree of restraint. We maintain that parties should find solutions that are acceptable to each and all by working in the spirit of good-neighborliness and friendship, and on the basis of respecting historical and legal facts. But abusing such good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted. In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures. We also urge certain countries outside this region not to make provocations, pick sides, or stir up troubles and problems in the South China Sea.
针对你关心的问题,我想强调,域外国家如果真的要维护南海和平稳定,就应当尊重中国和有关东盟国家通过对话协商妥处分歧,以及共同努力维护南海和平稳定的相关举措,而不要做南海的挑事者。
On your question, I want to reiterate here that if certain countries truly want to safeguard peace and stability in the South China Sea, they should respect the effort of China and relevant ASEAN countries to properly address disputes through dialogue and consultation and safeguard peace and stability in the South China Sea, and refrain from stirring up troubles in the region. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。