中英对照:2024年1月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 26, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,第78届联合国大会主席弗朗西斯将于1月27日至31日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, President of the 78th Session of the UN General Assembly Dennis Francis will visit China from January 27 to 31.
《中国日报》记者今天是首个国际清洁能源日。我们注意到,国际能源署日前发布报告称,中国有望在今年实现其制定的2030年风能和太阳能发展目标,比原计划提前6年。到2028年,全球可再生能源发电量的近60%将来自中国。发言人对此有何评论?
China Daily As we celebrate the first International Day of Clean Energy today, we noted that the International Energy Agency (IEA) recently published a report saying that China is on track to meet the 2030 wind and solar target this year, six years ahead of schedule. By 2028, nearly 60 percent of the world’s electricity from renewable energy will be generated in China. What’s your comment?
汪文斌能源转型是实现《巴黎协定》目标、迈向绿色可持续未来的必由之路。中国是全球能源清洁转型的实干家,在短时间内实现了可再生能源从跟跑、并跑到领跑的转变,为推动全球能源清洁转型和世界经济低碳增长作出积极贡献。
Wang Wenbin Energy transition is an intrinsic path toward realizing the Paris Agreement targets and achieving a green and sustainable future. China is a doer in global clean energy transition. China has turned from a “follower” to a “forerunner” and to a “pacesetter” in a short time span, making a positive contribution to the global transition to clean energy and low-carbon economic growth.
近年来,中国在太阳能、风能、新能源汽车、核能等清洁能源领域的表现为世界瞩目。截至2023年底,中国可再生能源发电装机容量占比超过总装机的一半。去年中国新能源汽车产销量分别达958.7万辆和949.5万辆,同比分别增长35.8%和37.9%;产销量占全球比重超过60%,已连续9年位居世界第一。国际能源署最新发布的《2023年可再生能源》报告指出,中国去年太阳能光伏发电装机容量相当于2022年全球的装机容量,风电装机容量也同比增长66%,增长速度非同寻常。当然,全球目标的实现需要全球共同努力,特别是要为广泛开展国际合作创造有利条件,必须摒弃保护主义、单边主义和泛政治化。
In recent years, China has made notable progress in developing clean energy, including solar power, wind power, NEVs and nuclear energy. By the end of 2023, China’s installed capacity of renewable energy accounted for over half of the total installed power capacity. In 2023, NEV production and sales in China reached 9.587 million and 9.495 million respectively, up by 35.8 percent and 37.9 percent year on year respectively. China’s NEV production and sales account for over 60 percent of the global total, ranking first in the world for nine consecutive years. The IEA’s report Renewables 2023 pointed out that China’s installed solar PV capacity last year is equal to the global total of 2022 and China’s installed wind power capacity soared by 66 percent year on year, registering a remarkable growth rate. That said, to achieve global goals, global joint efforts are required. In particular, favorable conditions need to be created for extensive international cooperation, and protectionism, unilateralism and politicization must be abandoned.
中国在实现自身清洁低碳发展的同时,也积极为全球能源转型和应对气候变化贡献中国智慧。阿联酋艾尔达芙拉光伏电站、摩洛哥努奥三期光热电站、南非德阿风电项目、巴基斯坦卡洛特水电站等一大批清洁能源项目,都是中国积极推动清洁能源“走出去”、同各国广泛开展可再生能源合作的典范。在上个月结束的《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)期间,与会各方高度认可中国能源低碳转型理念和清洁能源发展成绩,认为中国提供的解决方案给全球能源转型指明方向,为世界各国特别是发展中国家推动能源转型、加快经济发展、改善生态环境提供了重要、务实、可行的解决方案,对全球能源转型和气候治理具有重要意义。
While pursuing its own clean and low-carbon development, China has made an active contribution to the global energy transition and response to climate change. A large number of clean energy projects, including the Al Dhafra PV2 Solar Power Plant in the UAE, the Noor III solar-thermal power plant in Morocco, the De Aar Wind Power Project in South Africa, and the Karot Hydropower Project in Pakistan, are typical examples of China’s extensive cooperation with other countries on clean and renewable energy. During COP28 to the UNFCCC concluded last month, parties attending the conference spoke highly of China’s vision of transition to low-carbon energy and achievements in the development of clean energy. They noted that China’s solutions have pointed to the direction of the global energy transition, as they are important, practical and feasible solutions for countries, especially developing ones, to advance energy transition, accelerate economic growth and improve the ecological environment. This is of great significance to global energy transition and climate governance.
绿色是中国式现代化的亮丽底色。中国将继续秉持人与自然和谐共生理念,扎实推进能源转型,为全球应对气候变化作出更大的贡献。
Green is a defining feature of Chinese modernization. China will continue to uphold the vision of seeking harmony between humanity and nature, take solid steps to advance the energy transition, and make a greater contribution to the global response to climate change.
路透社记者台湾官员称,中国大陆企图夺取台湾“邦交国”,事实上,不排除大陆利用图瓦卢选举恶意操弄议题及影响特定候选人。外交部对此有何回应?
Reuters Taiwanese officials have said that the Chinese mainland seeks to seize Taiwan’s “diplomatic relations.” In fact, it does not rule out the possibility that the Chinese mainland will use the Tuvalu elections to maliciously manipulate issues and influence specific candidates. What does the Ministry of Foreign Affairs have to say about this?
汪文斌中国和瑙鲁复交再次向世界昭示,坚持一个中国原则是人心所向、大势所趋。国际社会坚持一个中国原则的大家庭还将不断壮大,这一点不会以“台独”及其背后势力的意志为转移,也不会因为民进党当局说三道四而改变。我们敦促极少数仍与台湾保持所谓“邦交”的国家,顺应时代潮流,尽早回到坚持一个中国原则的国际大家庭中来。
Wang Wenbin The resumption of China-Nauru diplomatic ties shows to the world again that the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends. The big family of nations committed to the one-China principle will continue to expand, which is a fact that will not change no matter how “Taiwan independence” and their supporters think otherwise or what the DPP authorities say. We urge a handful of countries who still keep so-called “diplomatic ties” with Taiwan to keep up with the trend of the times and join the family of nations that endorse the one-China principle as soon as possible.
塔斯社记者1月24日,乌克兰防空部队在俄乌边境击落了一架俄军的伊尔-76战略运输机,后者被多枚导弹命中后,坠毁在俄罗斯本土别尔哥罗德州。运输机上搭载有65名乌军战俘。外交部对此有何评论?另外一个问题,英国《金融时报》报道称,美国要求中国敦促伊朗对在红海袭击商船的胡塞武装施加影响,但没有看到中国政府有任何提供援助的迹象。外交部对此有何评论?
TASS I have two questions. First, on January 24, Ukrainian air defenses shot down a Russian Il-76 transport aircraft at the Russia-Ukraine border, which crashed in Russia’s Belgorod region after being hit by several missiles. The aircraft was carrying 65 Ukrainian prisoners of war. What is the comment of the Foreign Ministry? The other question is, the UK-based Financial Times reported that the US has asked China to urge Tehran to exert influence on the Houthi forces attacking commercial ships in the Red Sea, but has seen no sign of help from the Chinese government. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
汪文斌关于第一个问题,我们注意到相关报道。对于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的。我们始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路,希望各方致力于政治解决危机,尽快停火止战,共同推动局势缓和。
Wang Wenbin On your first question, we noted the reports. On the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear. We always believe that dialogue and negotiations are the only viable way out of the Ukraine crisis. We hope all parties will be committed to a political settlement of the crisis, stop the fighting as soon as possible and work together to alleviate the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。