中英对照:2024年1月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 9, 2024 [2]

彭博社记者你刚才提到,中方一贯支持中国企业开展正常经贸往来。中国似乎有海军编队在吉布提进入红海的海域执行任务。请问中国海军会否开始为中方商船过航红海护航,以确保像中国远洋运输集团这样的企业可以继续开展正常的经贸活动?
Bloomberg You said that China supports its companies in engaging in normal commercial activities. The Chinese Navy has a fleet, guess it’s operating off Djibouti and into the Red Sea. Will the Chinese Navy start to escort Chinese commercial vessels through the Red Sea so that companies like COSCO can continue to conduct normal commercial operations?
毛宁具体问题建议向主管部门了解。中方愿同各方一道维护国际航道安全。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities. China stands ready to work with all parties to keep international shipping lanes safe.
法新社记者台湾地区即将于本周六举行选举。刚才候选人赖清德说大陆正在使用一切手段干扰选举。请问发言人对此有何评论?
AFP Elections will be held in the Taiwan region this Saturday. Lai Ching-te just now said that the Chinese mainland is resorting to all means to interfere with this election. What’s your comment?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾地区选举是中国内部事务。这不是外交问题,请向国台办询问。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Elections in the Taiwan region are China’s internal affairs. Questions on those elections are not related to China’s foreign affairs. I’d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council regarding your question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。