中英对照:2024年1月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 18, 2024 [2]

我们敦促菲方切实遵守中菲建交公报精神,恪守一个中国原则,停止在涉台问题上的错误言行。
We urge the Philippines to earnestly uphold the spirit of the joint communiqué of establishing diplomatic ties between China and the Philippines, adhere to the one-China principle, and stop wrong words and deeds on issues relating to Taiwan.
彭博社记者菲律宾防长接受彭博社采访时称,菲律宾将与美国及其他安全合作伙伴拓展军事合作,为未来加大南海资源勘探做准备。菲防长还表示,禁止同不承认菲方声索的任何一方在菲声索海域进行联合勘探。外交部对此有何评论?
Bloomberg In an interview with Bloomberg News, the Philippine Defense Secretary said his country will expand military cooperation with the US and other security partners in order to prepare for more resource exploration in the South China Sea. He also said the Philippines will not allow joint exploration in its claimed maritime territory with any parties that do not recognize those claims. Does the Foreign Ministry have any comment?
毛宁中国在2016年7月12日发表了《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》,清晰阐明了中国在南海问题上的立场主张。对于涉海争议问题,我们始终坚持通过谈判协商和平解决,通过制定规则和建立机制管控争议。在争议解决前,通过共同开发开展资源勘探与开采。
Mao Ning China clearly stated its position and proposition on the South China Sea issue in the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea issued on July 12, 2016. On maritime disputes, we always uphold peaceful settlement through negotiation and consultation, and managing disputes through making rules and setting up mechanisms. Before disputes are settled, resource exploration and extraction needs to be conducted through joint development.
我想再次重申,菲律宾同有关国家发展同盟关系、开展军事合作,不得损害中方在南海的合法权益。
I want to reiterate that the Philippines’ development of alliance and military cooperation with relevant countries should not undermine China’s lawful rights and interests in the South China Sea.
日本电视网记者朝鲜外相访问俄罗斯并与普京总统举行会谈,中方对近期朝俄两国密切互动有何评论?未来中朝之间是否会有高级别对话?
Nippon Television Foreign Minister of North Korea has visited Russia and met the President of Russia. What is your comment for the recent close ties of these two countries? And will China hold a high-level dialogue with North Korea?
毛宁你的第一个问题,是俄朝之间的双边交往。关于你的第二个问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning On your first question, it’s the bilateral exchange between Russia and the DPRK. On your second question, I have nothing to offer.
巴通社记者两天前,伊朗在巴基斯坦境内实施了无人机和导弹袭击,声称其行动针对伊朗恐怖组织。中方是否认为这些所谓的反恐行动违反了《联合国宪章》和国际法?
Associated Press of Pakistan Iran carried out drone and missile strikes inside Pakistani territory two days ago, arguing that these actions are targeted against Iranian terrorist group. Does China consider these so-called counterterrorism actions a violation of the UN Charter and international law?
毛宁刚刚我介绍了中方在有关问题上的立场。我们一贯主张根据《联合国宪章》宗旨原则和国际法处理国与国之间的关系,尊重和维护各国主权独立和领土完整。中方真诚希望巴基斯坦和伊朗能够保持冷静克制,避免紧张局势升级,希望并相信双方将通过对话协商化解分歧。
Mao Ning I just introduced China’s position on relevant issues. China stands for handling the relations between countries based on the purposes and principles of the UN Charter and international law, and respecting and protecting all countries’ sovereign independence and territorial integrity. China sincerely hopes that Pakistan and Iran will exercise calm and restraint and avoid escalation of tensions. China hopes and believes the two sides will resolve disagreements through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。