
翻译数据库
中英对照:2023年12月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 14, 2023 [2]
发布时间:2023年12月14日
Published on Dec 14, 2023
毛宁马来西亚东海岸铁路是中马共建“一带一路”的标志性项目,也是中国企业目前在海外承建的最大单体交通基础设施项目之一。项目进展顺利,工程整体进度已经过半。项目建成后,将填补马来半岛东西岸没有铁路贯通的空白,提高沿线地区互联互通水平。
Mao Ning The East Coast Rail Link is a landmark of the Belt and Road cooperation between China and Malaysia. It is also one of the largest single transportation infrastructure projects built overseas by Chinese companies. The project now is making smooth progress, with over half being completed. When fully completed, the railway will be the first of its kind that links the east and west coasts of Malaysia, and improve connectivity along the railway.
今年是“一带一路”倡议提出10周年,也是中马建立全面战略伙伴关系10周年,今年3月习近平主席同安瓦尔总理就共建中马命运共同体达成重要共识,开启了两国关系的新篇章。中马共建“一带一路”已经形成了东部的关丹产业园、关丹港“一园一港”同西部的巴生港经由东海岸铁路“一线”贯穿的格局。明年是中马建交50周年,期待两国各领域务实合作不断走深走实,为两国人民带来更多福祉。
This year marks the 10th anniversary of both the BRI and the establishment of China-Malaysia comprehensive strategic partnership. This March, President Xi Jinping and Prime Minister Anwar Ibrahim reached important common understandings on jointly building a China-Malaysia community with a shared future, opening a new chapter in China-Malaysia relations. The bilateral Belt and Road cooperation has borne fruitful results, including Malaysia-China Kuantan Industrial Park and Kuantan Port, which, along with Port Klang, are to be connected by the ECRL. Next year will see the 50th anniversary of the establishment of bilateral ties. We hope that the two sides can further deepen bilateral practical cooperation in various fields and bring more benefits to the two peoples.
法新社记者菲律宾官员表示,他们今天已经驱逐了180名中国公民,菲方说这是因为他们没有工作许可证,而且进行网络诈骗。请问中方能不能进一步介绍有关情况?
AFP According to its officials, the Philippines deported 180 Chinese nationals today, saying they did not have work permits and had been “engaging in online scams”. Could China provide more information?
毛宁中国政府一贯要求中国公民在海外遵守当地法律法规,希望菲方切实保护中国公民的合法权益。
Mao Ning The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to observe local laws and regulations. We also hope the Philippines can take earnest measures to protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals.
路透社记者韩国军方称,今天韩方出动战斗机应对2架中国军机和4架俄罗斯军机进入韩国防空识别区。中方有何评论?
Reuters South Korea’s military said it scrambled fighter jets when two Chinese and four Russian military planes entered its air defence zone today. What’s China’s comment?
毛宁据了解,这是中国军机在国际空域进行的常规飞行活动,符合国际法。
Mao Ning It is learned that the Chinese military aircraft were carrying out routine and conventional flight activities in international air space. This is in compliance with international law.
会后有记者问及据报道,缅军发言人表示,在中方帮助下,缅政府同果敢、德昂、若开军举行了会晤。中方能否确认此事,有何评论?
The following question was raised after the press conference: It’s reported that Myanmar military spokesperson said Myanmar’s government, facilitated by China, held talks with the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army. Can you confirm this and what’s China’s comment?
毛宁中方一贯坚定支持缅北和平进程,一直为缅相关各方对话接触提供支持和便利。缅北“10·27”战事爆发以来,中方坚持不懈做缅相关各方止战促谈工作,推动局势缓和降温。日前,在中方斡旋和促推下,缅军方和果敢、德昂、若开军在中国境内举行了和谈,就临时停火和保持对话等事项达成协议。目前,缅北冲突交火明显下降,这不仅符合缅相关各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。中方希望缅相关各方加紧落实业已达成的协议和共识,彼此保持最大克制,主动缓和现地局势,及时管控突发个案,共同推动缅北局势软着陆。
Mao Ning China supports the peace process of the northern Myanmar and has provided support and facilitation for dialogue and contact between relevant parties in Myanmar. Since fighting broke out on October 27 in northern Myanmar, China has been making relentless efforts to promote talks to end the fighting and deescalate the situation. With China’s mediation effort, Myanmar’s military recently held peace talks with the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army in China and reached agreement on a number of arrangements, including the temporary ceasefire and maintaining the momentum of dialogue. The conflict in northern Myanmar has been notably deescalating, which not only serves the interest of relevant parties in Myanmar but also helps ensure peace and tranquility at the China-Myanmar border area. China hopes that relevant parties in Myanmar can speed up efforts to implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, promptly manage sporadic confrontation events and together realize the soft landing of the situation in northern Myanmar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。