中英对照:2023年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2023

路透社记者共同社报道称,《南华早报》一名记者于上月自香港赴北京参加香山论坛后已失联数周。共同社援引知情人士称,该记者或正接受中国内地当局调查。外交部能否提供此事件相关消息?
Reuters Kyodo News has reported that a reporter for South China Morning Post who traveled to Beijing for the Xiangshan Forum from Hong Kong last month has not been reachable for several weeks. Kyodo citing people close to the matter said this reporter may be under investigation by mainland authorities. Is there anything that the Ministry of Foreign Affairs has to offer regarding this situation?
汪文斌我不了解有关情况。
Wang Wenbin I’m not aware of that.
《环球时报》记者我们注意到,日前,经合组织(OECD)发布报告,调高了对今明两年中国经济增长的预期,认为今年中国经济将增长5.2%,中国仍将是亚太和全球经济增长的主要动力。中方对此有何评论?
Global Times We noted that the OECD Economic Outlook issued recently revised up China’s growth forecasts for this year and the next, expecting China to grow at 5.2 percent this year. China will remain a main driver for economic growth in the Asia-Pacific and the world. What is your comment on this?
汪文斌我们注意到,近期多家国际组织和金融机构都调高了今年中国经济增长预期。除了经合组织外,国际货币基金组织将今年中国经济增长预期上调至5.4%。摩根大通、高盛、花旗、瑞银、德意志银行、澳新银行等多家金融机构也纷纷将今年中国经济增长预期上调至5%到5.5%之间。各方普遍认为,中国是全球经济增长的最大引擎,今年将贡献全球经济增长总量的三分之一。
Wang Wenbin We noted that recently many international organizations and financial institutions have revised up China’s growth forecast for this year. Aside from the OECD, the IMF has increased the forecast to 5.4 percent, and many financial institutions such as JP Morgan, Goldman Sachs, Citibank, UBS, Deutsche Bank and ANZ have put it at 5 to 5.5 percent. It is widely believed that China is the biggest driver for the world economy and will contribute one third of global growth.
今年以来,中国经济持续回升向好,增速在全球主要经济体中保持领先,高质量发展扎实推进。深耕中国市场成为国际社会普遍共识。上月举行的第六届中国国际进口博览会意向成交额达784.1亿美元,较上届增长6.7%。第二届全球数字贸易博览会投资项目签约额达1558.5亿元人民币,较上届增长316.7%。正在举行的首届中国国际供应链促进博览会吸引了500多家中外企业和机构参展。我们欢迎各国工商界朋友继续投资中国、深耕中国,分享中国高质量发展、高水平开放带来的新机遇。
Since early this year, China has seen continued rebound in its economy, with leading growth rate among major economies, and substantive progress in high-quality development. The world has looked to the Chinese market for more opportunities. The sixth China International Import Expo (CIIE) held last month saw the signing of tentative deals worth USD 78.41 billion, increasing by 6.7 percent compared with the previous CIIE. The second Global Digital Trade Expo witnessed the signing of projects with a total contract value of RMB 155.85 billion, surging by 316.7 percent from the first expo. The ongoing first China International Supply Chain Expo has attracted over 500 companies and institutions from both home and abroad. We welcome friends from the business communities of all countries to invest in China, explore China’s market, and share in the new opportunities arising from China’s high-quality development and high-level opening up.
路透社记者阿根廷即将上任的外交部长迪亚娜·蒙迪诺周四称,阿将不会加入由发展中国家组成的金砖机制,阿当选总统米莱即将上任并会决定阿是否加入金砖。中方是否已与米莱政府接触?
Reuters Argentina’s incoming Foreign Minister Diana Mondino on Thursday said the country will not join the BRICS grouping of developing nations. Has China reached out to the incoming Milei administration as the President-elect will be in power and have the final say over its BRICS membership?
汪文斌金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台,也是一个开放的平台。我们欢迎任何有意愿的国家成为金砖大家庭的一员。
Wang Wenbin BRICS is an important platform for stronger solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries to uphold common interest. It is an open platform. We welcome all countries that are interested to become a member of the BRICS family.
深圳卫视记者据报道,11月29日,许多英国民众冒着严寒赶赴爱丁堡,作别即将回国的中国大熊猫“阳光”和“甜甜”。英国民众对大熊猫依依不舍,也十分关注中英两国间的大熊猫合作是否能够延续下去。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, on November 29, many British visitors braved the bitter cold to bid farewell to giant pandas Yang Guang and Tian Tian in Edinburgh, who will soon return to China. Many British people are reluctant to see the giant pandas go and care about whether China and the UK will continue to cooperate on giant pandas. What is your comment on this?
汪文斌中英双方自2011年开展大熊猫保护研究国际合作以来,建立了良好的合作关系,在大熊猫保护管理、科学研究、科技交流和公众教育等方面取得了积极成果,并为增进中英人民之间的相互了解和友谊发挥了重要作用。根据中英双方签署的合作协议规定,大熊猫“阳光”和“甜甜”将于今年12月合作协议到期后返回中国。中方已经做好了各项准备工作,欢迎“阳光”和“甜甜”回国。今后,中方愿意同包括英国在内的国际合作伙伴继续加强濒危物种和生物多样性保护领域的合作,增进中外人民之间的友好感情。
Wang Wenbin Since launching the cooperation on giant panda conservation and research in 2011, China and the UK have maintained a sound cooperation relationship and achieved positive outcomes in the conservation and management, scientific research, technological exchange and public education regarding giant pandas. This has played an important role in enhancing mutual understanding and friendship between the Chinese and British peoples. In accordance with the terms in the cooperation agreement signed between China and the UK, Yang Guang and Tian Tian, the two giant pandas, will return to China after the agreement expire in December. The Chinese side has made good preparations to welcome them home. In the future, China stands ready to continue to strengthen cooperation with the UK and other international partners on the protection of endangered species and biodiversity and enhance the friendship between people in China and other countries in the world.
《人民日报》记者11月28日是中欧班列(西安)开行十周年,开行总量超2万列,占全国中欧班列开行总量的四分之一。发言人如何评价中欧班列在推动沿线国家经济发展方面发挥的作用?
People’s Daily November 28 marks the 10th anniversary of the China-Europe Railway Express (Xi’an), which has seen over 20,000 trips, accounting for a quarter of all trips made under the Railway Express. How do you see the role played by the China-Europe Railway Express in promoting the economic development of countries along the routes? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。