中英对照:共建和平安宁、公平正义、清洁美丽、 繁荣昌盛的海洋家园 [2]

Working Together to Make Our Oceans a Peaceful, Tranquil, Clean and Beautiful Home with Fairness, Justice and Prosperity [2]

要坚持合作共赢,实现海洋繁荣昌盛。海洋联通世界,应成为各国促进交流、增进合作的纽带,而不应成为脱钩断链、隔绝彼此的阻碍。我们要秉持互利共赢的合作观,实现各方共享发展机遇和成果。中国将在共商共建共享原则基础上,同各方高质量建设“海上丝绸之路”,打造蓝色经济伙伴关系。中国将继续与世界各国加大港口码头、海底光缆等基础设施建设合作,维护航道安全,不断提升海上互联互通水平。
Pursuing mutually beneficial cooperation for maritime prosperity. The oceans connect the world, and should be a bond that facilitates exchanges and cooperation among countries, not a block that decouples, disrupts supply chains or isolates one from another. We should uphold the vision of mutually beneficial cooperation so that all parties can share development opportunities and achievements. Based on the principle of planning together, building together and benefiting together, China will work with all parties to pursue high-quality Maritime Silk Road cooperation and Blue Economy Partnership. China will continue to step up infrastructure cooperation with other countries on such fields as ports and submarine fiber optic cables, safeguard the safety of sea routes, and steadily enhance maritime connectivity.
各位朋友,
Friends,
自古以来,中国人就有“海晏河清,四海安澜”的追求,“海纳百川,有容乃大”的胸怀。我们愿秉持海洋命运共同体理念,与国际社会携手努力,将海洋建设成世界各国共享的和平之海、繁荣之海、美丽之海。
Since ancient times, the Chinese people have cherished the pursuit of “tranquil seas, clear rivers and a peaceful world,” and the open mind as tolerant as the ocean as it is “vast enough to admit hundreds of rivers.” Upholding the vision of building a maritime community with a shared future, we are ready to work with the international community for peaceful, prosperous and beautiful oceans shared by all countries.
预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!
I wish the forum a full success! Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。