中英对照:2023年11月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 23, 2023 [2]

毛宁此前中方介绍过情况,相关当事人涉嫌非国家工作人员受贿罪被依法逮捕。案件的具体进展,请向中方主管部门了解。中国是法治国家,严格依法办理案件,依法保障当事人各项合法权益。
Mao Ning We have shared information on this before. The individual concerned was arrested on suspicion of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. I would refer you to competent authorities for the specific progress of the case. China is a country under the rule of law, tries cases in strict accordance with the law and protects the legal rights and interests of the individuals concerned.
彭博社记者日本首相岸田文雄表示,他与习近平主席在旧金山会见时,双方同意基于科学解决福岛核污染水排海问题。今天,日本政治家山口那津男同王毅外长举行会见。山口那津男称,王毅外长表示中方希望以某种方式验证福岛核污染水的安全性。这是否表明中方将参与国际原子能机构对日本核污染水排海的监测安排?还是说,中方想要一个不同的监测安排?
Bloomberg In their meeting in San Francisco, President Xi and Prime Minister Kishida agreed to solve the Fukushima water dispute on the basis of science, according to Prime Minister Kishida. Today, Natsuo Yamaguchi, the Japanese politician, met with Foreign Minister Wang Yi. Natsuo Yamaguchi said that Wang Yi had indicated that China wanted some kind of way of verifying the water is safe that’s coming from Fukushima. Does Wang Yi’s comments to Natsuo Yamaguchi indicate that China will participate in the IAEA monitoring process or is China looking to have some kind of separate monitoring process?
毛宁习近平主席在美国会见日本首相岸田文雄时,就日本福岛核污染水排海问题交换了意见。习近平主席指出,日本福岛核污染水排海事关人类健康、全球海洋环境和国际公共利益,日方应当严肃对待国内外的合理关切,本着负责任和建设性的态度妥善处理。双方同意本着建设性的态度,通过磋商谈判,找到解决福岛核污染水排海问题的合适途径。
Mao Ning President Xi Jinping exchanged views on this with Japan’s Prime Minister Fumio Kishida during their meeting in the US. President Xi Jinping noted that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. Japan should take seriously the legitimate concerns both from home and abroad and properly handle this in a responsible and constructive manner. The two sides agreed to find an appropriate way to resolve the issue of the discharge through consultation and negotiation in a constructive manner. 
随着越来越多的福岛核污染水排入大海,国际社会迫切要求建立长期有效的国际监测安排,日方应当以严肃认真的态度回应国际社会关切,以负责任方式处置核污染水,全面配合建立有日本周边邻国等利益攸关方实质性参与、长期有效的国际监测安排,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
With more Fukushima nuclear-contaminated water being dumped into the sea, the international community has been urgently calling for an international monitoring arrangement that will remain effective over the long run. Japan needs to seriously respond to international concerns, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner, fully cooperate on putting in place an international monitoring arrangement that will remain effective over the long run with the substantive participation of all stakeholders including Japan’s neighbors, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。