中英对照:2023年11月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 24, 2023 [2]

路透社记者泰国为吸引中国游客推出了对华免签政策。但泰方预计今年仅有340到350万中国游客赴泰,低于泰方的目标,也低于疫情前2019年1100万中国游客赴泰的规模。为何中国游客不像从前那样热衷于赴泰旅游了?
Reuters Thailand expects just 3.4 to 3.5 million visitors from China this year, below its target and the 11 million Chinese visitors in pre-pandemic 2019, despite the country rolling out a visa-free program to attract Chinese tourists. Why does China think its citizens now seem less interested in traveling to Thailand?
毛宁中方一贯支持和鼓励中泰加强旅游合作,期待更多中泰游客到访对方国家。
Mao Ning China always supports and encourages more cooperation on tourism with Thailand. We look forward to more tourists visiting each other’s countries. 
《环球时报》记者据报道,当地时间22日,韩国总统尹锡悦和英国首相苏纳克签署《唐宁街协议》。双方强调两国对台湾问题的基本立场没有变化,台海和平稳定是国际社会安全与繁荣不可或缺的要素。考虑到东海和南海状况的严重性,强烈反对任何单方面改变现状企图,双方重申对“航行和飞越自由”的坚定承诺。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, on November 22 local time, ROK President Yoon Suk Yeol and UK Prime Minister Rishi Sunak signed The Downing Street Accord, in which the two sides state that “We emphasise that our basic positions on Taiwan remain unchanged. Peace and stability across the Taiwan Strait is an indispensable element in the security and prosperity of the international community. Given the serious nature of the situation in the East and South China Seas, we strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo in the region. We reiterate our firm commitment to freedom of navigation and overflight." What’s your response?
毛宁我想强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,决不允许任何外部势力干涉。就南海、东海问题而言,无论韩国还是英国都不是当事方,所谓“航行和飞越自由”本就不存在问题。中方敦促有关方在涉及中方核心利益和重大关切问题上,谨言慎行,好自为之。
Mao Ning I would like to stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no interference by any external forces. As for issues related to the South and East China Seas, neither the ROK nor the UK is a party concerned, and there has never been any problem with regard to the “freedom of navigation and overflight”. China urges relevant parties to stop making irresponsible comment on issues bearing on China’s core and major concerns and be very prudent about what they say or do.
法兰西24电视台记者法国外交部重申谴责朝鲜在俄乌冲突背景下向俄罗斯提供武器。中方对此持何看法?王毅外长在今天晚些时候会见法国外长科隆纳时会否向她提出上述看法?
France 24 The French foreign ministry reiterated its condemnation of North Korea sending weapons to Russia in the context of the war in Ukraine. What are China’s views on this and will Foreign Minister Wang Yi express them to Catherine Colonna later today?
毛宁俄罗斯和朝鲜之间的合作,是俄朝两个主权国家之间的事情,我不了解情况。在乌克兰危机问题上,中方的立场非常明确,也是一贯的。
Mao Ning The cooperation between Russia and the DPRK is a matter between those two sovereign states. I’m not aware of the specifics. On the Ukraine crisis, China’s position is clear and consistent. 
关于王毅外长和科隆纳外长会谈的情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。
As for the talks between Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Colonna, we will release information in due course. Please check back for updates.
路透社记者请问中国进出口银行与斯里兰卡上月达成的初步债务重组协议条款是否已提供给了国际货币基金组织?
Reuters Could you confirm that the terms of the debt restructuring deal struck between China Exim bank and Sri Lanka last month have been sent to the IMF?
毛宁据我所知,中国进出口银行作为官方债权人,已经同斯里兰卡就涉华债务处置初步达成一致。中方将继续支持本国金融机构同斯里兰卡方面积极协商,同其他债权人保持友好沟通,共同为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Mao Ning To my knowledge, as an official creditor, the Export-Import Bank of China tentatively agreed with Sri Lanka on the debt treatment. China will continue to support Chinese financial institutions in actively consulting with Sri Lanka and maintaining friendly communication with other creditors and jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。