翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [10]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [10]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
三、扎根深厚历史文化土壤
III. Deep Roots in History and Cultural Traditions
人类命运共同体理念基于深厚的中国文化底蕴,源于中国式现代化的道路实践,继承弘扬新中国外交的优良传统,吸收借鉴人类社会优秀文明成果,彰显了悠久的历史传承、鲜明的时代印记和丰富的人文内涵。
The concept of a global community of shared future has deep roots in China’s profound cultural heritage and its unique experience of modernization. It carries forward the diplomatic traditions of the People’s Republic of China and draws on the outstanding achievements of all other civilizations. It manifests China’s time-honored historical traditions, distinct characteristics of the times, and a wealth of humanistic values.
(一)传承中华优秀传统文化
1. Inheriting the best of traditional Chinese culture
中华优秀传统文化是中华文明的智慧结晶和精华所在,为人们认识和改造世界提供有益启迪,蕴藏着解决当代人类面临难题的重要启示,蕴含着丰富的人类命运共同体基因。
China’s fine traditional culture epitomizes the essence of the Chinese civilization. It provides inspiring insights to help understand and shape the world and address current challenges, and contains elements of the vision of building a global community of shared future.
中华文化以和合理念为精神内核,秉持“以和为贵,和而不同”的价值取向,追求“和衷共济、和合共生”的高远理想,推崇不同国家、不同文化“美美与共、天下大同”。
Harmony is the core concept of Chinese culture, which values the primacy of harmony and harmony within diversity, pursues the ideal of harmony and solidarity towards common progress, and embraces cultural diversity and global harmony.
中华民族历来讲求“天下一家”,主张“民胞物与、协和万邦”,遵循“强不执弱,富不侮贫”的交往原则,憧憬“大道之行,天下为公”的美好世界。
The Chinese nation believes all nations together are one community, advocates fraternity among all peoples and peace for all countries, follows the principle of interstate relations that the strong do not bully the weak and the rich do not insult the poor, and pursues a world of fairness and justice for the common good.
中华民族自古尊崇仁德博爱之心,倡导“德不孤,必有邻”的精神追求,坚守“亲仁善邻、讲信修睦”的处世之道,奉行“义利并举、以义为先”的义利原则。
The Chinese nation champions universal benevolence, holding that the virtuous are never left to stand alone, endorsing good neighborliness with good faith and good will, and pursuing both friendship and interests while putting friendship first.
中华民族一向崇尚立己达人之道,“己欲立而立人,己欲达而达人”,相信帮助别人就是帮助自己;“己所不欲,勿施于人”,不把自己的意志强加于人。
The Chinese nation observes the rule that “to establish oneself, one must help others to establish themselves first; to succeed, one must help others to succeed first”, believing that helping others is helping oneself. It also upholds the principle that “do not do to others what you do not want done to yourself”, and never imposes its will upon other nations.
中华民族始终遵循“道法自然、天人合一”的自然观,践行“钓而不纲,弋不射宿”的生态观,体现了对天地宇宙的敬畏和热爱、对人与自然和谐共生的追求。
The Chinese nation acts on the belief that humans are part of nature and follows the old adage: “Fish with a line but not with a net; when fowling, do not aim at a roosting bird.” It reveres the laws of the universe, loves nature, and pursues harmony between humanity and nature.
(二)体现中国共产党的世界情怀
2. Showcasing the global vision of the Communist Party of China
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。