
翻译数据库
中英对照:习近平在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞 [2]
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the 19th Asian Games Hangzhou [2]
发布时间:2023年09月23日
Published on Sep 23, 2023
亚洲是人类文明的重要发祥地,创造了璀璨的文明。亚运会设置了诸多富有亚洲特色的比赛项目,为体育和文化交相辉映提供了舞台,是亚洲文化兼收并蓄、博采众长、充满活力的生动写照。我们要以体育促包容,增强文明自信,坚持交流互鉴,续写亚洲文明新辉煌。
As an important birthplace of human civilization, Asia has fostered splendid cultures. The 19th Asian Games has included many disciplines with distinctive Asian features. It provides a platform to celebrate sports and culture, and showcases Asian culture that is inclusive, vibrant and always keen to learn from others. We should use sports to promote inclusiveness, enhance confidence in our civilizations, pursue exchanges and mutual learning, and renew the glory of Asian civilizations.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
千百年来,杭州以“山水登临之美,人物邑居之繁”享誉世界,被马可·波罗誉为“世界上最美丽华贵之天城”。我曾在浙江工作多年。浙江坚持改革开放,跑出了高质量发展的加速度,正在建设共同富裕示范区,是中国式现代化的先行者。祝愿大家在诗画浙江度过难忘的时光,在亚运会圣火下留下美好的记忆。
For centuries, Hangzhou has been known for its breathtaking natural beauty, rich endowment and a thriving cultural life. Marco Polo described it as “the City of Heaven, the finest and the noblest in the world.” I once worked in Zhejiang Province for quite a few years. Committed to reform and opening up, the Province is now fast-tracking toward high-quality development. It is building a demonstration zone for common prosperity, and has become a pioneer in Chinese modernization. I wish you all an unforgettable experience in the picturesque Zhejiang and a fond memory by the flames of the Asian Games.
现在,我提议,大家共同举杯,
Now, I would like to propose a toast,
为本届亚运会取得圆满成功,
To the success of the 19th Asian Games,
为奥林匹克运动蓬勃发展,
To the advancement of the Olympic Movement,
为亚洲人民团结和友谊,
To the unity and friendship of the Asian people, and
为各位嘉宾和家人健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。