中英对照:李强在第26次东盟与中日韩领导人会议上的讲话 [2]

Speech by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the 26th ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit [2]

当前,世界进入新的动荡变革期,经济增速放缓、气候变化、地缘政治干扰等挑战更加突出,国家之间的分歧与争端被有意无意放大,全球发展事业面临巨大挑战。这样的形势下,我们更是要坚持求同存异、求同化异,始终把发展摆在地区合作的优先位置,排除各种干扰,深挖合作潜力,努力走出一条更加稳健、更有活力、更为普惠的发展路子。今年是落实新一期《10+3合作工作计划》的开局之年,中方愿与各方以此为契机,围绕共同打造经济增长中心,重点做好以下三件事情:
Our world has entered a new stage of turbulence and transformation. We are faced with growing challenges from slower growth, climate change and geopolitical disruptions. Differences and disputes between countries are being magnified, intended or otherwise. Global development endeavors are under severe strain. These circumstances make it all the more necessary that we seek common ground while reserving and resolving differences. We need to prioritize development in regional cooperation, remove the various disruptions, further unlock cooperation potential, and explore a path for more robust and vibrant development that delivers for all. This year, we have begun to implement the new APT Cooperation Work Plan. China hopes to work with all parties to seize this opportunity, and build an epicentrum of growth with a focus on the following three priorities:
第一件事,持续推进区域经济一体化。近年来,10+3国家贸易总量屡创新高,其中近一半是区域内贸易,彼此经贸联系日趋紧密。今年6月,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)全面生效,区域经济一体化迎来新的发展机遇。我们要持续释放协定红利,更大力度促进要素自由流动,推动贸易投资扩容升级,不断推进全面、互利和高水平的经济伙伴关系,逐步形成更加开放繁荣的区域一体化大市场。中国香港是全球公认的最开放经济体之一,是RCEP成员的重要贸易投资伙伴,希望各方支持香港作为首批新成员加入协定。
First, we should continue advancing regional economic integration. In recent years, the trade volumes of APT countries have kept hitting new highs, and nearly half of the trade is intra-regional. Our economic and trade ties are growing ever closer. In June this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) entered into full effect, which brought new opportunities for regional economic integration. We need to further bring out the potential of the agreement, boost the free flow of factors, and expand and upgrade our trade and investment. We need to advance our comprehensive, mutually beneficial and high-quality economic partnership, and move toward an integrated regional market that is more open and vibrant. The Hong Kong Special Administrative Region of China is widely regarded as one of the world’s most open economies, and is an important trade and investment partner of RCEP members. We hope that you will support Hong Kong in becoming one of the first economies to join the agreement.
第二件事,持续深化地区产业分工协作。半个多世纪以来,东亚产业链供应链不断整合延展,在这个过程中,市场原则是“指挥棒”,比较优势是“定位仪”,各国充分享受分工协作带来的发展红利。搞“脱钩断链”违背经济规律和历史潮流,炒作所谓“去风险”本质上还是把经贸合作泛政治化、泛安全化,最终结果是损人损己。10+3国家要秉持开放合作、互利共赢精神,继续发挥地缘邻近、经济互补等优势,推动地区产业链供应链在稳定畅通中优化升级,共同提升东亚经济竞争力。中方倡议明年举办10+3产业链供应链对接大会、数字化赋能10+3供应链研讨会,建设更加稳定、畅通、基于比较优势的区域产业链供应链体系。
Second, we should continue deepening industrial specialization and collaboration in the region. Over the past 50-plus years, we have seen continued integration and extension of industrial and supply chains in East Asia. Such development is guided by market principles and anchored on comparative strengths. We all have reaped the development dividends of industrial specialization and collaboration. Attempts to decouple or sever supply chains go against the laws of economics and the trend of history. The narrative about “de-risking” is essentially mixing trade and economic cooperation with politics and security, which would end up in a lose-lose situation. APT countries should stay committed to openness and win-win cooperation, continue harnessing our strengths of geographical proximity and economic complementarity, optimize and upgrade regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth, and work together to boost the economic competitiveness of East Asia. China proposes to hold the APT Forum for Cooperation on Industrial and Supply Chains and a seminar under the theme of “Digits Energize Supply Chain” next year, to build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative strengths. 
第三件事,持续加强科技创新引领带动。在科技飞速发展的今天,抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来。中国正加强科技创新和产业创新对接,加快建设现代化产业体系,将为地区国家在新领域新赛道合作提供新机遇。中方愿与各方深化数字经济、清洁能源、新能源汽车等领域创新合作,共促新兴产业发展,共同培育更多新的经济增长点。中方支持此次会议发表《东盟与中日韩领导人关于发展电动汽车生态系统的联合声明》,愿同各方加强务实合作,进一步提升本地区电动汽车的整体竞争优势。核污染水处置关乎全球海洋生态环境和民众健康。日方应该忠实履行自己的国际义务,同邻国等利益攸关方充分协商,以负责任方式处置核污染水。
Third, we should continue strengthening the steering and catalytic role of science, technology and innovation. In today’s world where technology is advancing by leaps and bounds, innovation is critical for achieving development and securing the future. China is stepping up efforts to synergize industrial innovation with technological innovation, and accelerate the development of a modernized industrial system. This will provide regional countries with new opportunities of cooperation in new areas and new arenas. China is ready to deepen innovation cooperation with all parties in such fields as the digital economy, clean energy and new energy vehicles, to boost the emerging industries and foster more new drivers of growth. China supports issuing the ASEAN Plus Three Leaders’ Statement on Developing of an Electric Vehicle Ecosystem at this summit, and hopes to enhance practical cooperation with all parties to sharpen the region’s overall competitive edge in electric vehicles. The handling of the nuclear contaminated water concerns the global marine ecological environment and people’s health. Japan should faithfully fulfill its international obligations, have full consultations with its neighbors and other stakeholders, and deal with the nuclear contaminated water in a responsible manner.
东盟与中日韩同处东亚大家庭,中国愿与各国携起手来,共同创造东亚更加美好的未来!
APT countries are all members of the same East Asian family. China will join hands with all countries to create an even better future of East Asia.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。