
翻译数据库
中英对照:习近平在南非媒体发表署名文章 [2]
Full text of Xi's signed article on S. African media [2]
发布时间:2023年08月21日
Published on Aug 21, 2023
中南要做团结合作的引领者。经济互补性强、合作基础牢固是我们携手共进的最大优势。我们要加强发展战略对接,做大做强基础设施建设、数字经济、科技创新、能源转型等领域合作,让发展成果更多惠及两国人民。中方欢迎更多南非商品进入中国市场,鼓励更多中国企业赴南非投资兴业,支持南非未来5年吸引外资再翻番的计划。
China and South Africa should be pacesetters for solidarity and cooperation. We will succeed because of our biggest strengths in high economic complementarity and the solid foundation for cooperation. We need to further synergize development strategies, promote stronger cooperation in infrastructure, digital economy, scientific and technological innovation and energy transition, and ensure that more people of our two countries will benefit from the development outcomes. China welcomes more South African products to its market, and encourages more Chinese companies to invest and do business in South Africa as an effort of support for South Africa's target to double its inbound investment over the next five-year period.
中南要做中非友好的传承者。我们要发挥两国人文交流全方位、多层次、机制化发展优势,继续推动文化、旅游、教育、体育、媒体、高校、地方、青年等领域交流合作,让中非友好合作精神在中国和非洲的广袤大地上进一步传承和发扬。
China and South Africa should be inheritors of China-Africa friendship. We need to leverage the all-round, multi-tiered and institutionalized mechanisms for people-to-people exchanges between our two countries, and continue to advance exchanges and cooperation in culture, tourism, education, sports, media, universities, sub-national governments and the youth. We must keep the spirit of China-Africa friendship and cooperation as alive and strong as ever across the vast lands of China and Africa.
中南要做共同利益的捍卫者。当今世界需要的是和平,不是冲突;渴望的是协作,不是对抗。中南作为“全球南方”天然成员,更要团结一致,共同呼吁扩大发展中国家在国际事务中的话语权和影响力,加快推动国际金融机构改革,共同反对单边制裁和“小院高墙”,携手维护我们的共同利益。
China and South Africa should be champions of our common interests. What the world needs today is peace, not conflict; what the world wants is coordination, not confrontation. China and South Africa, as natural members of the Global South, should all the more work together to appeal for greater voice and influence of developing countries in international affairs, promote accelerated reform of international financial institutions, and oppose unilateral sanctions and the "small yard, high fence" approach. We should jointly safeguard our common interests.
我这次来到南非的另一项重要议程是出席金砖国家领导人会晤,这是金砖峰会第三次走进非洲这片充满活力和希望的大陆。我清晰地记得,在风光旖旎的海南三亚,南非首次以正式成员身份参加金砖大家庭聚会。12年来,南非为金砖合作机制发展作出重要贡献,推动金砖合作成色更足、影响更大。现在,越来越多的国家希望叩开“金砖之门”、参与金砖合作,充分展现金砖合作机制的强大生命力和影响力。中方愿同金砖伙伴一道,秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,凝聚在重大问题上的共识,发扬独立自主的外交传统,坚定捍卫国际公平正义,推动国际社会重新聚焦发展问题,引领金砖合作机制在全球治理体系中发挥更加重要的作用,发出更加响亮的金砖之声。
The BRICS Summit is another important agenda during my visit to South Africa. This is the third time for the Summit to take place on this continent brimming with vibrancy and hope. I still have vivid memories of the Summit in the picturesque Sanya, China's Hainan Province, when South Africa made the formal debut as a member of the BRICS family. Over the past 12 years, South Africa has made important contributions to the development of BRICS cooperation mechanism, further substantiating BRICS cooperation and extending its influence. Now more and more countries are knocking on the door of BRICS, aspiring to join our cooperation. This is a testament to the vitality and influence of the BRICS cooperation mechanism. China is ready to work with fellow BRICS partners to act on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, build consensus on important issues, carry forward our tradition of independent diplomacy, and resolutely uphold international equity and justice. We will urge the international community to refocus on development issues, promote a greater role by the BRICS cooperation mechanism in global governance, and make the voice of BRICS stronger.
今年是我提出真实亲诚对非政策理念10周年。10年来,中非双方在构建新时代中非命运共同体的道路上携手同行,非洲疾控中心、塞内加尔方久尼大桥、肯尼亚机场快速路、蒙内铁路等一大批项目竣工移交,中非友好的声音回荡在中非广袤大地和山水之间。
It has been ten years since I put forth "sincerity, real results, amity and good faith" as the principles for China to develop its relations with Africa. The past decade has witnessed our joint pursuit of a China-Africa community with a shared future in the new era, and the completion and handover of a host of projects including the Africa CDC Headquarters, the Foundiougne Bridge in Senegal, the Nairobi Expressway and the Mombasa-Nairobi Railway, renewing China-Africa friendship across the vast lands of China and Africa.
面对百年变局,中非关系行得稳、中非合作搞得好,全球发展就有更多新动能,世界就有更多稳定性。这是28亿中非人民肩负的国际责任和历史使命。我们将举办中非领导人对话会。我愿同非洲领导人一道,推动更多积极、有效、可持续的发展举措在非洲落地,拓展在农业、制造业、新能源、数字经济等领域合作,助力非洲实现经济一体化、工业化和农业现代化。中方将继续推动非盟加入二十国集团在今年取得实质性进展,期待非洲国家和非盟在国际和地区事务中发挥更大作用。
In face of the profound changes unseen in a century, a strong China-Africa relationship and productive China-Africa cooperation will provide more fresh impetus to global development and ensure greater stability of the world. This is an international responsibility and historical mission entrusted to the 2.8 billion Chinese and African peoples. We will convene a China-Africa Leaders' Dialogue. I will work with African leaders to bring more active, effective and sustainable development initiatives to Africa, expand cooperation in agriculture, manufacturing, new energy and digital economy, and facilitate Africa's economic integration, industrialization and agricultural modernization. China will continue to work for substantive progress in African Union's joining of the G20 this year, and looks forward to a greater role by African countries and the AU in international and regional affairs.
“潮平两岸阔,风正一帆悬。”展望中南关系下一个25年,双方友好合作的巨轮将扬帆远航,构建新时代中非命运共同体和人类命运共同体的事业必将取得更大成就。
As an ancient Chinese poem goes, "With high tide and tailwind, it is time to sail a smooth ride." Looking ahead into the next 25 years, the giant ship of China-South Africa friendship and cooperation will sail forward, and we will make even greater progress in the building of a China-Africa community with a shared future in the new era as well as the building of a community with a shared future for mankind. Enditem
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。