中英对照:2023年6月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 21, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,斯里兰卡外长萨布里将于6月24日至30日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Minister of Foreign Affairs Ali Sabry of Sri Lanka will visit China from June 24 to 30.
总台央视记者李强总理正在对德国进行正式访问,同德国总理朔尔茨举行第七轮中德政府磋商。发言人可否介绍详细情况?
CCTV Premier Li Qiang is in Germany for an official visit and the seventh China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Olaf Scholz. Could you share more information?
毛宁应德国总理朔尔茨邀请,国务院总理李强于6月18日至21日对德国进行正式访问并举行第七轮中德政府磋商。此访是李强总理就任以来首次出访,是一次传承友谊之旅、深化合作之旅。朔尔茨总理为李强总理举行隆重欢迎仪式。两国总理举行会谈,共同主持第七轮中德政府磋商,共同见证一系列合作协议签署并共见记者,共同出席中德经济技术合作论坛、中德企业界圆桌会。
Mao Ning At the invitation of German Chancellor Olaf Scholz, Premier of the State Council Li Qiang is paying an official visit to Germany and has held the seventh China-Germany inter-governmental consultation from June 18 to 21. This is Premier Li Qiang’s first overseas trip since he took office and a trip to renew friendship and deepen cooperation. Chancellor Scholz held a welcome ceremony for Premier Li. They held talks and co-chaired the seventh China-Germany inter-governmental consultation. They jointly witnessed the signing of a series of cooperation agreements, met the press, and attended the China-Germany Economic and Technical Cooperation Forum and a round table for Chinese and German entrepreneurs.
第七轮中德政府磋商是本次访问的“重头戏”。本轮磋商是新冠疫情发生以来首次线下磋商,也是两国新一届政府首次全面对接,对统筹推进中德各领域务实合作具有重要意义。双方均高度重视,共有外交、经贸、工业、财金、司法、交通、教育、科技、卫生、环保、发展等22个部门负责人分别举行对口磋商,并向两国总理汇报中德在有关领域合作进展情况。磋商期间,双方取得一系列重要成果,包括同意建立气候变化和绿色转型对话合作机制,举行第三次中德高级别财金对话以及新一届中德环境论坛、卫生对话,继续深化经贸、投资、汽车制造、高科技、新能源、数字经济、人文等领域合作,加强各层级、各领域交往,开展外交磋商和对话,共同应对全球性挑战。
The seventh China-Germany inter-governmental consultation is a highlight in this trip. It is the first face-to-face consultation since the start of COVID-19 and the first time for the two new governments to fully engage with each other, which gives the occasion special importance for coordinating and advancing China-Germany practical cooperation in various fields. Both sides attached high importance to the consultation. Leading officials of 22 ministries including foreign policy, commerce and trade, industry, finance, judiciary, transportation, education, science and technology, health, environmental protection, development, among others, held consultations in their respective fields and reported to the Premier and the Chancellor how bilateral cooperation is progressing. During the consultation, both sides reached a host of important outcomes, including agreeing to set up a dialogue and cooperation mechanism on climate change and green transition, hold the third China-Germany High Level Financial Dialogue as well as new editions of Sino-German Environmental Forum and health dialogue, and continue to deepen cooperation in the fields of economy and trade, investment, automobile manufacturing, high-tech, new energy, digital economy and people-to-people exchanges, step up exchanges at all levels and in various fields, engage in diplomatic consultation and dialogue and jointly respond to global challenges.
双方一致认为,本轮中德政府磋商高效务实,取得丰硕成果。中德合作基础扎实、充满活力。双方在更高水平、更高标准、更高质量深化合作,共同维护全球产供链稳定,符合两国利益,也具有重要世界影响。中方愿继续秉持相互尊重、求同存异、交流互鉴、合作共赢原则,同德方一道落实好两国总理达成的重要共识,推动中德关系健康稳定发展,为世界的稳定和繁荣做出中德两个大国应有的贡献。
Both sides agreed that this round of China-Germany Inter-governmental Consultation has been highly efficient, pragmatic and productive. China-Germany cooperation has a solid foundation and is full of vitality. To deepen cooperation at a higher level and seek higher standards and quality, and jointly keep the global production and supply chains stable serves the interests of both countries and is of global significance. China stands ready to continue to follow the principles of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation as we work together with Germany to deliver what has been agreed by the two leaders to boost the healthy and steady growth of China-Germany relations and make China and Germany’s due contribution to global stability and prosperity as two major countries. 
法新社记者两名中国公民于周二在美国被定罪,他们被指控强行将中国公民遣返回中国。你对此有何评论?
AFP Two Chinese nationals were convicted on Tuesday in the US. They were accused of forcibly repatriating Chinese citizens to China. Do you have any reaction to that?
毛宁打击跨国犯罪、开展国际追逃追赃是正义事业,得到国际社会广泛认同。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,别有用心对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,甚至不惜动用司法手段,中方对此坚决反对。
Mao Ning The need to fight cross-border crimes, repatriate corrupt fugitives and recover illegal proceeds is widely recognized by the international community. It is a just cause. China’s law enforcement cooperation with any country in the world is conducted in strict accordance with international law with full respect for the laws and judicial sovereignty of other countries and commitment to protecting the lawful rights and interests of criminal suspects. The relevant operation is fully justified. The US, on the other hand, has chosen to ignore the facts, deliberately distorted China’s efforts as something sinister and even resorted to judicial action. China firmly opposes this. 
我们敦促美方立即纠正错误,切实履行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》《联合国反腐败公约》等国际条约的义务,承担国际责任,不要沦为犯罪分子的“避罪天堂”。
We urge the US to immediately right its wrongdoing, fulfill its obligations under the UN Convention against Transnational Organized Crime, the UN Convention against Corruption and other international treaties, step up to its international responsibilities and stop America from turning into a safe haven for criminals.
**********************************
***
根据2023年端午节假期安排,外交部例行记者会将于6月22日(周四)至23日(周五)休会,6月26日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
In observance of the Dragon Boat Festival, the MFA regular press conference will be adjourned from June 22 (Thursday) to 23 (Friday), and resumed on June 26 (Monday). During the holiday, you can reach the spokesperson’s office by fax, email or WeChat as usual.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。