中英对照:习近平在中国—中亚峰会上的主旨讲话 [3]

Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship [3]

三是坚持普遍安全。我们要共同践行全球安全倡议,坚决反对外部势力干涉地区国家内政、策动“颜色革命”,保持对“三股势力”零容忍,着力破解地区安全困境,携手建设一个远离冲突、永沐和平的共同体。
Third, universal security. It is important that we act on the Global Security Initiative, and stand firm against external attempts to interfere in domestic affairs of regional countries or instigate color revolutions. We should remain zero-tolerant to the three forces of terrorism, separatism and extremism, and strive to resolve security conundrums in the region. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.
四是坚持世代友好。我们要践行全球文明倡议,赓续传统友谊,密切人员往来,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,增进相互理解,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。
Fourth, everlasting friendship. It is important that we implement the Global Civilization Initiative, carry forward our traditional friendship, and enhance people-to-people exchanges. We should do more to share our experience in governance, deepen cultural mutual learning, increase mutual understanding, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.
各位同事!
Colleagues, 
这次峰会为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景。中方愿以举办这次峰会为契机,同各方密切配合,将中国—中亚合作规划好、建设好、发展好。
Our Summit has created a new platform and opened up new prospects for China-Central Asia cooperation. China will take this as an opportunity to step up coordination with all parties for good planning, development and progress of China-Central Asia cooperation.
一是加强机制建设。我们已经成立外交、经贸、海关等会晤机制和实业家委员会。中方还倡议成立产业与投资、农业、交通、应急管理、教育、政党等领域会晤和对话机制,为各国开展全方位互利合作搭建广泛平台。
First, we need to strengthen institutional building. We have set up meeting mechanisms on foreign affairs, economy, trade and customs, as well as a business council. China has also proposed establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties, which will be platforms for all-round mutually beneficial cooperation between our countries.
二是拓展经贸关系。中方将出台更多贸易便利化举措,升级双边投资协定,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖,举办“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗商品交易中心,推动贸易规模迈上新台阶。
Second, we need to expand economic and trade ties. China will take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties, and open “green lanes” for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries. China will also hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products, and build a commodities trading center. All this is part of an effort to push two-way trade to new heights.
三是深化互联互通。中方将全面提升跨境运输过货量,支持跨里海国际运输走廊建设,提升中吉乌、中塔乌公路通行能力,推进中吉乌铁路项目对接磋商。加快现有口岸现代化改造,增开别迭里口岸,大力推进航空运输市场开放,发展地区物流网络。加强中欧班列集结中心建设,鼓励优势企业在中亚国家建设海外仓,构建综合数字服务平台。
Third, we need to deepen connectivity. China will strive to increase the volume of cross-border cargo transportation, support the development of the trans-Caspian international transport corridor, enhance the traffic capacity of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Tajikistan-Uzbekistan highway, and move forward consultations on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway. China will seek to modernize the existing border ports at a faster pace, open a new border port at Biedieli, promote the opening of the air transportation market, and build a regional logistics network. China will also step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers, encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries, and build a comprehensive digital service platform.
四是扩大能源合作。中方倡议建立中国—中亚能源发展伙伴关系,加快推进中国—中亚天然气管道D线建设,扩大双方油气贸易规模,发展能源全产业链合作,加强新能源与和平利用核能合作。
Fourth, we need to expand energy cooperation. China would like to propose that we establish a China-Central Asia energy development partnership. We should expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand trade in oil and gas, pursue cooperation throughout the energy industrial chains, and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy.
五是推进绿色创新。中方愿同中亚国家在盐碱地治理开发、节水灌溉等领域开展合作,共同建设旱区农业联合实验室,推动解决咸海生态危机,支持在中亚建立高技术企业、信息技术产业园。中方欢迎中亚国家参与可持续发展技术、创新创业、空间信息科技等“一带一路”专项合作计划。
Fifth, we need to promote green innovation. China will work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation, build together a joint laboratory on agriculture in arid lands, and tackle the ecological crisis of the Aral Sea. China supports establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia. China also welcomes Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative, including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up, and spatial information science and technology.
六是提升发展能力。中方将制定中国同中亚国家科技减贫专项合作计划,实施“中国—中亚技术技能提升计划”,在中亚国家设立更多鲁班工坊,鼓励在中亚的中资企业为当地提供更多就业机会。为助力中国同中亚国家合作和中亚国家自身发展,中方将向中亚国家提供总额260亿元人民币的融资支持和无偿援助。
Sixth, we need to enhance capabilities for development. China will formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction through science and technology, implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme”, set up more Luban Workshops in Central Asian countries, and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs. To bolster our cooperation and Central Asian development, China will provide Central Asian countries with a total of 26 billion RMB yuan of financing support and grant.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。