中英对照:2023年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2023 [2]

毛宁关于第一个问题,我们注意到有关报道,对此表示关注。中方一贯认为,国家间发展关系应有利于世界和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。亚太地区不是北大西洋地理范畴,北约东进亚太,势必破坏地区和平稳定。地区国家和人民对此高度警惕,坚决反对任何引入军事集团、挑动分裂对抗的言行。日本应汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、破坏地区和平稳定的事。
Mao Ning To answer your first question, we have noted relevant reports. This has certainly drawn our attention. China believes that the relations between countries should be conducive to world peace and stability and not target any third party or harm others’ interests. The Asia-Pacific lies beyond the geographical scope of the North Atlantic. NATO’s attempt to make eastward inroads into the Asia-Pacific will inevitably undermine regional peace and stability. The countries and people in this region are on high alert against this and firmly oppose any words or actions designed to bring military blocs into this region and stoke division and confrontation. Japan needs to draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, and avoid doing things that may erode the trust between countries and undermine peace and stability in the region.
关于第二个问题,中方希望黑海粮食运输一揽子协议继续得到均衡、全面、有效落实,欢迎有关方就协议延期达成一致。中方支持有关各方就此继续保持沟通,努力找到满足各方关切的解决方案。中方也提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
On your second question about the Black Sea grain deal, China hopes that the agreement will continue to be implemented in a balanced, comprehensive and effective manner. We welcome the consensus on extending the deal and support relevant parties in continuing their dialogue on this and striving to find a solution that accommodates all parties’ concerns. China has also put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to strengthen communication and cooperation with all parties over this to build up international consensus and contribute to world food security.
总台国广记者我们注意到,昨天中非合作论坛官网发布了非洲青少年“我的梦想”主题绘画作品大赛评奖结果。你可否进一步介绍有关活动情况?
CRI We noted that the official website of the Forum on China-Africa Cooperation issued an announcement of the results of the “My Dream” Painting Competition for African Youth yesterday. Could you share more details with us?
毛宁今年3月,中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处、中国载人航天工程办公室和中国驻非洲使领馆共同举办了非洲青少年“我的梦想”主题绘画作品大赛,超过2000多名非洲青少年踊跃参与,最终50幅作品脱颖而出。今年下半年,主办方将组织颁奖仪式,并邀请部分获奖选手访华。
Mao Ning In March this year, the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the China Manned Space Engineering Office and the Chinese diplomatic and consular missions in Africa co-hosted a painting competition on the theme of “My Dream”. More than 2000 African youngsters submitted their paintings, of which 50 stood out. In the second half of this year, the hosts of this competition will organize an awarding ceremony and invite some of the prize-winners to China. 
青少年是充满激情和理想的追梦者。非洲青少年们用画笔和颜料生动表达了对中非合作、和平发展、人类进步、幸福生活的憧憬,这些都是中非文明互鉴、民心相通的真实写照。中方愿为非洲青少年向全世界展现青春风采、展示非洲梦想、畅叙中非友谊搭建平台。同时,中方也愿同非方分享高科技发展经验与成果,加强工农业领域技术转移,助力非洲现代化进程。借此机会,我愿对非洲青少年朋友们敢于有梦、勇于追梦、勤于圆梦表示良好祝福,希望他们为推动非洲稳定发展繁荣、传承中非友好贡献活力和朝气。
The youth are ambitious and passionate dream-chasers. The youth from Africa, with their colorful paintings, have expressed the best wishes for China-Africa cooperation, peace and development, human progress and a better life. This is a true picture of the cultural exchanges and people-to-people bond between China and Africa. China stands ready to offer a platform for African youth to show the world their youthful vitality and their African dream and renew the China-Africa friendship. In the meantime, we stand ready to share our experience and outcomes in the development of high-tech, enhance technology transfer in the agricultural and industrial fields and give a boost to Africa’s modernization drive. I’d like to take this opportunity to send my best wishes to the African youth, who are so ambitious, passionate and hard-working in their pursuit of dreams. I hope that their vitality and vigor will be a source of stability, development and prosperity for the African continent and a driving force for renewing the enduring China-Africa friendship. 
日本《北海道新闻》记者北海道教育大学的袁克勤教授被捕至今近4年。请发言人介绍一下袁克勤教授的身体状况以及目前案件的处理进展。另外,目前在日本国内关于释放袁克勤教授的声音越来越多,中方如何看待?
Hokkaido Shimbun It has been nearly four years since Professor Yuan Keqin of Hokkaido University of Education was arrested. Could you tell us Professor Yuan Keqin’s physical condition and the current progress of the case? Voice in Japan calling for his release is growing. What’s China’s response? 
毛宁我不了解具体情况。我可以告诉你的是,中国是法治国家,依法处理有关案件。
Mao Ning I am not aware of the specifics. I can tell you that China is a country under the rule of law and handles the case in accordance with the law.
凤凰卫视记者日前,英国政府发布所谓“香港问题半年报告”,包括要求废除香港国安法,并且还关注香港改革区议会选举的问题。中方对此有何评论?
Phoenix TV The UK government issued the so-called six-monthly report on Hong Kong yesterday, which asks for the “removing of the National Security Law” and says that the UK will continue to monitor the proposed electoral changes to Hong Kong’s District Council. Do you have any response?
毛宁香港特区政府已发布新闻公报,批驳英国所谓“香港问题半年报告”。香港已经回归近26年了,英方还是没能从殖民旧梦中醒过来,妄想通过充满意识形态偏见、歪曲事实、混淆视听的所谓报告干涉香港事务,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此表示强烈不满、坚决反对。
Mao Ning The government of the Hong Kong Special Administrative Region has issued a press release refuting UK’s so-called six-monthly report on Hong Kong. Nearly 26 years after Hong Kong’s return, the UK still hasn’t woken up from its colonial dream and continues seeking to interfere in Hong Kong affairs through a misleading “report” which is steeped in ideological bias and inconsistent with the facts. This gravely violates the principles of international law and the basic norms governing international relations. We strongly deplore and reject this.
香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,香港居民依法享有远超1997年以前的权利和自由。随着香港国安法和特区新选举制度成功落实,香港进入从由乱到治走向由治及兴的新阶段,法治和营商环境更加优良,外国投资者对香港的信心不断增强,香港国际金融、贸易、航运中心地位进一步巩固。需要强调的是,英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权,中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,绝不是《中英联合声明》。
Since the return of Hong Kong, the Chinese government has remained firmly committed to fully and faithfully implementing One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. Hong Kong residents now enjoy far more rights and freedoms in accordance with law than they did before 1997. The effective implementation of the law on safeguarding national security and the new electoral system has enabled Hong Kong to bring chaos to an end and enter a new stage in which Hong Kong has restored order and is set to thrive. Its rule of law and business environment have improved, confidence from foreign investors have been growing, and its status as an international finance, trade and shipping hub is further consolidated. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong after its return to China. The legal basis for the Chinese government’s governance of Hong Kong is China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。