
翻译数据库
中英对照:2023年5月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 5, 2023 [2]
发布时间:2023年05月05日
Published on May 05, 2023
加拿大个别政客和媒体炒作所谓“中方威胁加议员”,完全是子虚乌有的无稽之谈,是出于意识形态偏见的政治闹剧。2021年3月,中方决定制裁加拿大有关议员,是对加方基于谎言和虚假信息,借口所谓新疆人权问题对中国有关个人和实体实施制裁的回应。加方无理挑衅、严重损害中方利益在先,中方作出有力回应,完全正当和必要。
A handful of Canadian politicians and media have hyped up a fabricated story of “China targeting a Canadian lawmaker”, which is nothing but a political stunt that grew out of ideological bias. In March 2021, China decided to sanction the Canadian lawmaker concerned in response to the Canadian side’s imposition of sanctions on Chinese individuals and entities based on lies and disinformation and under the pretext of so-called human rights issues in Xinjiang. It is the Canadian side that made provocations and severely undermined China’s interests first. China’s strong response is fully justified and necessary.
我要强调的是,中国驻加拿大外交领事人员一向恪守有关国际公约,依法履职。中方将采取必要措施,坚决维护自身利益。
I want to stress that the Chinese diplomatic and consular personnel in Canada always abide by relevant international conventions and perform their duties in accordance with the law. The Chinese side will take necessary measures to firmly safeguard its own interests.
日本广播协会记者近日在西安举行的首届中国—中亚峰会有哪些具体日程和议题?
NHK Could you share with us the program and what’s on the agenda of the first China-Central Asia Summit to be held in Xi’an soon?
毛宁感谢你对中国—中亚峰会的关注。我们正在同中亚五国保持密切沟通,共同做好峰会有关多边、双边活动筹备工作,确保圆满成功,取得丰硕成果。关于峰会的具体安排,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning Thank you for your interest in the China-Central Asia Summit. We are in close communication with the five Central Asian countries and jointly making preparations for the bilateral and multilateral events at the Summit to ensure the Summit will be a full success and produce fruitful outcomes. As for the specifics about the Summit, we will release information in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。