
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就沙特和伊朗北京对话答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Saudi Arabia-Iran Talks in Beijing
发布时间:2023年03月11日
Published on Mar 11, 2023
问沙特和伊朗日前在北京举行对话,备受各方关注。请介绍此次对话的背景、具体情况和成果。未来中方将为促进中东地区和平稳定发挥怎样作用?
Q Saudi Arabia and Iran held talks in Beijing this week, which has received extensive attention from various quarters. Can you share with us the context, the outcomes and more details of the talks? What future role will China play in promoting peace and stability in the Middle East?
答为响应习近平主席关于中国支持沙特同伊朗发展睦邻友好关系的积极倡议,3月6日至10日,沙特国务大臣兼国家安全顾问艾班和伊朗最高国家安全委员会秘书沙姆哈尼分别率两国代表团在北京举行对话。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅分别同沙伊双方会谈,并主持对话开、闭幕式。
A In response to the initiative of President Xi Jinping of China’s support for developing good neighborly relations between Saudi Arabia and Iran, the delegation of Saudi Arabia headed by Dr. Musaad bin Mohammed Al-Aiban, Minister of State, Member of the Council of Ministers, and National Security Advisor, and the delegation of Iran headed by Admiral Ali Shamkhani, Secretary of the Supreme National Security Council of the Islamic Republic of Iran, held talks in Beijing from March 6 to 10. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi held talks with the two delegations respectively and chaired the opening and closing ceremonies of the talks.
中沙伊三方达成协议,并发表联合声明。沙伊双方表示愿恪守《联合国宪章》宗旨和原则,通过对话和外交方式解决双方分歧,尊重各国主权,不干涉别国内政。沙伊同意恢复外交关系,开展各领域合作。三方愿尽一切努力,加强国际地区和平与安全。沙伊赞赏并感谢中方承办和支持此次对话并推动其取得成功。中方期待沙伊双方加强沟通对话,愿继续为此发挥积极和建设性作用。
China, Saudi Arabia and Iran reached an agreement and issued a Joint Trilateral Statement. Saudi Arabia and Iran agreed to adhere to the purposes and principles of the UN Charter, resolve the disagreements between them through dialogue and diplomacy, respect the sovereignty of states, and not interfere in internal affairs of states. They agreed to resume diplomatic relations, and carry out cooperation in various fields. The three countries expressed their keenness to exert all efforts towards enhancing regional and international peace and security. Saudi Arabia and Iran also expressed their appreciation and gratitude to China for hosting and sponsoring the talks, and the efforts it placed towards its success. China looks forward to seeing closer communication and dialogue between Saudi Arabia and Iran and stands ready to continue playing a positive and constructive role in facilitating such efforts.
在各方共同努力下,此次沙伊在北京的对话取得重大成果。沙伊双方明确了改善关系的路线图和时间表,为双方后续合作打下坚实基础,翻开沙伊关系新的一页。沙伊开展对话并达成协议,为地区国家通过对话协商化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立了典范,有利于地区国家摆脱外部干涉,把前途命运掌握在自己手里。沙伊双方再次强调恪守《联合国宪章》宗旨和原则及不干涉内政等国际关系基本准则,顺应时代发展潮流。中方对此表示高度赞赏和祝贺。
With the concerted efforts of all parties concerned, the talks between Saudi Arabia and Iran in Beijing produced major outcomes. Saudi Arabia and Iran have identified the roadmap and timeline for improving their relations, which provides a solid foundation for their cooperation going forward and turns a new page in their bilateral relations. Their dialogue and the agreement set a good example of how countries in the region can resolve disputes and differences and achieve good neighborliness and friendship through dialogue and consultation. This will help regional countries to get rid of external interference and take the future into their own hands. Saudi Arabia and Iran reaffirmed their adherence to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms in international relations including non-interference in internal affairs of states. This is in line with the trend of the times. China applauds this and congratulates both sides.
我想强调,中国在中东地区没有任何私利,尊重中东国家主人翁地位,反对在中东搞地缘政治竞争,无意也不会去填补所谓“真空”或搞排他小圈子。中国始终认为中东的未来应当掌握在中东国家手中,始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家通过对话协商化解分歧,共同促进地区长治久安。中国愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。中国将继续为实现中东和平安宁贡献中国智慧,提出中国建议,发挥中国负责任大国作用。
I want to stress that China pursues no selfish interest whatsoever in the Middle East. We respect the stature of Middle East countries as the masters of this region and oppose geopolitical competition in the Middle East. China has no intention to and will not seek to fill so-called vacuum or put up exclusive blocs. China always believes that the future of the Middle East should always be in the hands of the countries in the region. China always supports the people in the Middle East in independently exploring their development paths and supports Middle East countries in resolving differences through dialogue and consultation to jointly promote lasting peace and stability in the region. China will be a promoter of security and stability, partner for development and prosperity and supporter of the Middle East’s development through solidarity. China will continue to contribute its insights and proposals to realizing peace and tranquility in the Middle East and play its role as a responsible major country in this process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。