
翻译数据库
中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [6]
Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [6]
发布时间:2023年03月07日
Published on Mar 07, 2023
“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中我们有商有量,在交往时我们有情有义。对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治的私货,我们都乐见其成。
The BRI is a practical and open initiative guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Its cooperation is conducted through consultation, and its partnerships are built with friendship and good faith. We welcome all initiatives that are not ideologically-driven proposed by other countries, and we are happy to see them succeed if they don’t carry a geopolitical agenda.
所谓“债务陷阱”,这个“帽子”无论如何不能扣到中国头上。据统计,在发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过八成,这才是发展中国家债务压力的最大来源。特别是去年以来,美国以前所未有的幅度急速加息,各国资金纷纷外流,使有关国家的债务问题雪上加霜。
China should be the last one to be accused of the so-called debt trap. Data show that multilateral financial institutions and commercial creditors account for over 80 percent of the sovereign debt of developing countries. They are the biggest source of debt burden on developing countries. Particularly since last year, the unprecedented, rapid interest hikes by the United States have led to capital outflows in many countries and worsened the debt problems in the countries concerned.
中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方共同行动、公平分担。大家坐下来商量,办法总会比问题多。
China has been making efforts to help the countries in distress, and is the biggest contributor to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI). China will continue to participate constructively in the resolution of international debt issues. Meanwhile, we call on other parties to act together and share the burden fairly. When parties sit together and talk things through, there will be more solutions than problems.
日本广播协会记者今年是《日中和平友好条约》签订45周年。目前,日中在政治、经济、安全保障等领域立场仍存在明显分歧。中国新一届政府打算构建怎样的日中关系?
NHK This year marks the 45th anniversary of the Japan-China Peace and Friendship Treaty. Now, the difference in the positions of the two countries in the fields of politics, economy and security has become clear. How does the new Chinese government plan to build relations with Japan in the future?
秦刚中日一衣带水,构建新时代中日关系,我认为要做到以下几点:
Qin Gang China and Japan are close neighbors. To foster a China-Japan relationship for the new era, it is important to do the following:
首先,要言而有信。45年前,两国缔结了《中日和平友好条约》,首次以法律形式确认了中日关系发展的原则和方向。这个条约,连同中日间其他三个政治文件,构成了中日关系的政治根基,尤其是“互为合作伙伴、互不构成威胁”的重要政治共识,应该严格遵守,说了就要做到。
First, honor commitments. Our two countries signed the Treaty of Peace and Friendship 45 years ago, codifying the principles and direction for the development of China-Japan relations for the first time. This Treaty, together with the other three political documents between China and Japan, form the political foundation of the bilateral relations. These documents, particularly the important political consensus that the two countries should “be partners, not threats”, must be truly observed. Words must be matched with actions.
第二,要以史为鉴。日本军国主义曾给中华民族造成深重伤害,至今依然隐隐作痛。中国人民不会忘记,日方也不应忘记。忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的“新冷战”,那么两国之间就是旧伤未愈,又添新痛。
Second, learn lessons from history. The immense sufferings imposed by the Japanese militarists on the Chinese nation are still painful today. The Chinese people will not forget this, and the Japanese side must not forget. Forgetting history is a betrayal, and denying a crime is to repeat a crime. China always treats Japan with goodwill and hopes for friendship and good-neighborliness. Yet, should some people from the Japanese side choose a beggar-thy-neighbor approach rather than pursuing partnership, and even take part in a new Cold War to contain China, the bilateral relations would only suffer new wounds when the old ones are yet to be healed.
第三,要维护秩序。现在一些日方领导人也在大谈所谓的秩序,那我们就要掰扯掰扯,这个秩序到底是什么。今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。《中日和平友好条约》中明确规定反对霸权主义,条约精神在当下具有现实意义。
Third, preserve the international order. Some leaders in Japan recently have also been talking a lot about “international order”. We need to make clear what order they are talking about. Today’s international order is built on the victory of the World Anti-Fascist War, which cost the lives and blood of 35 million Chinese soldiers and civilians. The Chinese people will never accept any form of historical revisionism that challenges the post-war international order and international justice. The Treaty of Peace and Friendship explicitly opposed hegemonism, and its spirit remains relevant today.
第四,要互利共赢。中日优势互补、互有需要。我们应坚持市场原则和自由开放精神,加强合作,共同维护产业链、供应链稳定畅通,为全球经济复苏注入动力和活力。
Fourth, promote win-win cooperation. China and Japan are highly complementary and need each other. We should uphold market principles and a free and open spirit, increase cooperation, jointly ensure stable and smooth industrial and supply chains, and inject impetus and vitality into global economic recovery.
最后,我要说一件事情。日本政府决定将福岛核污染水排入大海。这不是日本一家的私事,而是关系海洋环境和人类健康的大事。我们敦促日方以负责任的方式处理好这一问题。
One more issue I wish to raise here. The Japanese government has decided to discharge contaminated water of the Fukushima nuclear power plant into the sea. This is not Japan’s private business, but a major issue vital to the marine environment and human health. We urge the Japanese side to properly handle this matter in a responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。